十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 知识总结 > 正文
知识总结

2023考研英语翻译方法及解析:语法减词法 2023考研英语词汇

来源:天任考研  |  更新时间:2022-12-24 16:17:52  |  关键词: 2023考研英语词汇 2023年考研英语一翻译解析

  •  
  •  
  •  

2023考研英语翻译方法及解析:语法减词法 2023考研英语词汇

  2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法及解析:语法减词法”,希望能给大家提供一些帮助。考研英语翻译


  2023考研英语翻译方法及解析:

  从语法角度进行减省

  英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如:

  (1) I know my friends from the feel of their faces.

  我靠触摸脸庞来辨认朋友。

  (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.

  冰是固体,如果加热,就融化成水。

  (3) John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework.

  约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。

  (4) But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor,and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow.

  但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。

  (5) He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco, and his shears and needles and thread and tailor's thimble.

  他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。

  (6) Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers…

  史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。

  (7) The city has a dense manufacturing population.

  这个城市有稠密的工业人口。

  (8)The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.

  产品出厂前应该进行抽样检查。

  (9) The mother and the eldest daughter weeded the ridges, passing before the others…A younger son,of twelve years, brought sea sand in a donkey's creels from a far corner of the field. They mixed the sand with the black clay. The fourth child, still almost an infant, staggered about near his mother, plucking weeds slowly and offering them to his mother as gifts.

  母亲和大女儿在除垄上的草,把旁人甩在后面……二儿子十二岁,从老远的地头把海滩上的沙子装进鱼篮,赶着毛驴驮了回来。他们把黑土掺上了沙子。老四还是个小不点儿,在母亲身边遥遥晃晃转悠着,慢吞吞地拔起杂草,当礼物送给母亲。

  (10) Come if you like.高兴来就来。

  (11) As it is late, let us go to bed.不早啦,睡吧!

  (12) I framed the words in my mind: "Pardon me, but have I done something to offend you?"

  我心里在嘀咕:"对不起,我有什么举止行为冒犯你了吗?"

  (13). You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are, taking up a wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.

  纤夫拼命拉纤逆流而上时,你就会听见他们唱着较急促的号子。拉五板木船时,或许五六人就行,但当拉着鼓着横帆的大船过急滩时,那就得要二三百人。

  (14). If you are a twinkler, you have the ability to walk into a room and bring the sunshine with you,making everyone else want to bask in it.

  满怀喜悦的人能把阳光带进他所走进的房间,使别人愿意沐浴在这阳光中.

  以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译方法及解析:语法减词法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200