十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 知识总结 > 正文
知识总结

2023考研英语翻译方法:重复翻译法 2023考研英语翻译方法:重复翻译法的答案

来源:天任考研  |  更新时间:2022-12-24 10:43:56  |  关键词: 2023年考研英语二翻译解析 考研英语2翻译技巧

  •  
  •  
  •  

2023考研英语翻译方法:重复翻译法 2023考研英语翻译方法:重复翻译法的答案

  2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法:重复翻译法”,希望能给大家提供一些帮助。


  2023考研英语翻译方法:重复翻译法

  重复翻译法:为了避免文章单调乏味,用英语写作时用尽量避免重复,常见的方法有使用代词、同义词、近义词以及省略某些成分等。但汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的情况,所以英译汉时为了译文的通顺我们可以适当地重复某些必要的词语。如: Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物。(名词重复)

  Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.为失业工人提供的联邦政府资助的培训计划和免费重返学校学习的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为这些计划能跟得上新技术的发展步伐。(they指的是上文的programs)

  Among the four pictures, two appear to be real, others false.在这四幅画中,有两幅看起来是真的,另外两幅看起来则是赝品。(动词重复) Do animals have rights?…Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。(it指Do animals have rights?)(真题示范)

  以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译方法:重复翻译法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020 www.tianrenedu.com.cn 豫ICP备2021029886号-1 营业执照

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。 电话:0371-60904200