2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译复习指导:基础练习及分析”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译复习指导:基础练习及分析
This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International , she thought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking .
首先,解句子第一步先解决掉里面的生词
Moral a. 道德的
widespread a.普遍的
hacking n.窃听
那接下来咱们第二步该做什么呢?对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看我们这句子里面有两个逗号,在第一个逗号处断句,那么接下来就跟着老师的脚步来分析一下这个句子,所以可以断句为:
①This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,/ ② she thought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking
接下来就要。抓主干,识从句。She thought两个逗号括起来,作为插入语,理解的时候提到句子前,这样下来这个句子就变成了 she thought,this same absence of moral purpose was wounding companies such as News International making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking.主语是this same absence of moral purpose ,谓语动词was wounding,宾语companies such as News International ,making.......到最后是作为一个状语,但最后这个状语比价复杂,因为里面包含了一个形式宾语it,真正的宾语是后面的that从句,因为真正宾语太长,为了保证句子结构不头重脚轻,就采用了it来代替,这里可以翻译为“让....成为可能”另外包含了一个as引导的比较状语从句,as翻译为“正如”,整个句子顺译即可,就到了第三步,调语序,这句话的意思就是:
她认为,这种同样的道德目标的缺失那是正在损害着新闻国际这样的企业,让它更有可能失去未来的方向,正如它在不合法的电话窃听中失去方向一样。
再来总结一下我们翻译的步骤
1.寻标志,段长句
2.抓住干,识从句(找准需要调整的短语或者句子并且放在合适的位置)
3.调语序
接下来我么你可以练习一句话。
This is hacking on an industrial scale, as was acknowledged by GM, the man hired by the News of the World in 2001 to be the point person for phone hacking.主语 this,谓语动词 is hacking, on an industrial scale 作为状语,主句翻译为“这个正在全行业范围内窃听/这次窃听波及全行业”,as引导非限制性定语从句,the man修饰GM,所以翻译为“正如在2001年受雇于世界新闻报纸并且专门负责窃听的GM承认的那样”。
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译复习指导:基础练习及分析”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。