2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译复习指导:三步分析长难句”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译复习指导:三步分析长难句
The newly described language were often so strikingly different from the well studied language of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
英语一长难句分析中,练习处理长难句3步骤:
一、断句:把这个长句按照断句标志“标点-连词-短语”的顺序,断成符合“长度适中/结构完整”的5-10词左右部分;
二、顺译:梳理断句后的各部分词义及语法结构,各采分点整体以顺译为主,给出中文;
三、调整:熟练后,合顺译与调整同时进行,按照分析后的核心语法结构(从句/介词短语)进行合理调整,还原语意。
完成基本前面三步后,最后依照逻辑,表达通顺。
第一步:断句
此句共31词,我们注意到,句中没有任何标点符号,按照标点符号—从属连词—并列连词—短语的标志顺序,结合“长度适中及语法完整”原则,我们把句子划分为The newly described language were often so strikingly different from the well studied language of Europe and Southeast Asia // that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.以从属连词that为标志断为两部分。
第二步:顺译
首先,对2个部分分别进行结构梳理:
结构1:newly described为language前置定语,strikingly副词,修饰形容词different,意为“明显地、显著地”,句子主干谓语为动词短语A be different from B,A为前述The newly described language,B为后述the well studied language of Europe and Southeast Asia,其中包含A of B结构。
结构2:整体结构为结构1中so...that结果状语从句,从句中谓语为accuse sb of sth 短语,意为“指责/指控某人某事,或,因为sth 指责/指控sb”,其中,Boas and Sapir 为具体人名,需要对应中译英,fabricate,为fabric(编织/组织)动词形式,“编造”。
梳理完词义及结构后,顺译出中文:
结构1:那些被新近描述的语言,与已得到充分研究的欧洲和东南亚的语言差别(如此)显著;
结构2:以至于有些学者甚至指责鲍厄斯(/博阿斯)和萨丕尔编造数据。
最后,完成前面三个基础步骤,按照中文表达,整合以上2个结构逻辑与表达,译文参考如下:
“那些被新近描述的语言,与已得到充分研究的欧洲和东南亚的语言差别(如此)显著,以至于有些学者甚至指责鲍厄斯和萨丕尔编造数据”。
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译复习指导:三步分析长难句”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。