2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语长难句翻译方法:倒译”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语长难句翻译方法:倒译
看到长句,第一直觉是如何变短。所以断句很重要,但是断句没有明确答案,只是一个辅助理解的措施。但是断句一定要满足两个原则,一是长度适中,大致10词左右,可以根据个人基础上下浮动5词,也就是5-15词;二是语法结构完整,断出来的结构应该是一个短语或是一个句子。一个句子70%都是可以顺译的,例如“I love you”翻译成“我爱你”,语序未变。但是涉及一部分需要进行局部调整,何为局部调整,顺译不行,也就是需要倒译。通常来说,需要倒译的结构有短语,特别是介词短语。也有从句,主要是定语从句和状语从句。在此处不分享定语和状语从句的识别了,感兴趣的同学们可以搜索一下相关内容。接下来,我们拿一个英语一的句子对以上理论进行实践。
(2006-46)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.
先来看一下断句,可以断为三个部分。(1)I shall define him as an individual (2) who has elected as his primary duty and pleasure in life (3)the activity of thinking in Socratic way about moral problems。第二步的顺译和第三步的局部调整可以一起进行。(1)中没有需要局部调整的地方,直接翻译成“我把他定义为这样的人”;(2)中in life 介词短语需要调整到所修饰的名词之前,即“他已经选择当作他生活中主要的责任和快乐”;(3)中of介词短语以及in Socratic way 需要调整,变成“以苏格拉底的方式思考道德问题的活动”。综合以上三个部分,观察有无需要整体调整的部分。第二部分是定语从句,整体比较长,所以整体顺译,不需调整。但是在第二部分中,同学们会发现“他已经选择当作他生活中主要的责任和快乐”这句话不通顺,“选择”后面语义缺失,到底是选择什么。所以第三部分的内容“以苏格拉底的方式思考道德问题的活动”即为“选择”的宾语,也就是说“他已经选择以苏格拉底的方式思考道德问题的活动当作他生活中主要的责任和快乐”。这是一个宾语后置结构,出现频率较低。主要记住一个固定搭配即可“elect A as B”“把A当作B”。从语法上也可以解释,介词短语是不可以做宾语的。整个句子的翻译为“我把他定义为这样的人,他已经选择以苏格拉底的方式思考道德问题的活动当作他生活中主要的责任和快乐。”
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语长难句翻译方法:倒译”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。