十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 知识总结 > 正文
知识总结

2023考研英语翻译复习指导:翻译中需注意的问题 考研复试英译汉翻译英

来源:天任考研  |  更新时间:2022-12-22 17:13:49  |  关键词: 考研复试英译汉翻译英 2023研究生考试英语二翻译

  •  
  •  
  •  

2023考研英语翻译复习指导:翻译中需注意的问题 考研复试英译汉翻译英

  2023考研英语中,很多考生认为翻译难度比较大 ,尤其是在遇到长难句时不知道如何分析。为了方便大家更有效去准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译复习指导:翻译中需注意的问题”,希望能给大家提供一些帮助。


  2023考研英语翻译复习指导:翻译中需注意的问题

  1.划线句子里若有代词,翻译时需要写出代词具体指代的内容,而不是直接译为“它、这个、这些、那些”等等。关于具体指代内容,一般需往前面句子里去寻找。

  2.不用漏译修饰词。考生翻译时经常由于专注句子主干,可能会漏掉一些细节上修饰词汇,造成漏译。所以翻译完成后需要重新校对一遍。

  3.对于翻译里抽象单词或词组的处理,一般采取直译,比如2001年第42题中relaxation willbe in front of smell-television里的smell-television可以直接翻译为“气味电视”。

  4.英语惯于使用省略和同义词或范畴词,以避免单词重复,故英语中上下几句话会用不同的单词指代同一个东西,而中文则可以重复使用某个词汇,故翻译时需加以辨别,不要误以为英语句中指代对象不是统一的。

  为避免这些翻译细节上的问题,肖潘老师提醒考生考生需要勤加练习,多归纳总结,克服自己容易犯的错误,才能逐步提高翻译题目得分。最后一句建议,翻译的提高一定需要亲自动手写下来,只在脑子里打草稿的做法是行不通的,因为Whatyou think in your mind could never be consistent with what’s written on thepaper(你所想的与在纸面上表达出来的未必会一致)。各位同学在翻译备考过程中应多动手,假以时日定能突破这个难关。

  以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译复习指导:翻译中需注意的问题”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200