十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 知识总结 > 正文
知识总结

2023考研英语翻译复习:短语翻译方法 2023考研英语阅读理解全文翻译

来源:天任考研  |  更新时间:2022-12-22 16:00:47  |  关键词: 2023考研英语阅读理解全文翻译 2023年考研英语一翻译解析

  •  
  •  
  •  

2023考研英语翻译复习:短语翻译方法 2023考研英语阅读理解全文翻译

  2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译复习指导:短语翻译方法”,希望能给大家提供一些帮助。


  2023考研英语翻译复习指导:短语翻译方法

  例如:①The boy loved that girl.

  ②The boy loved by that girl likes singing.

  在①中,loved是男孩自己主动发出的动作,所以直接直译翻译就行。但是在②中,the boy 和love 是被动关系,因后面出现by sb,所以将其倒译翻译,“被那个女孩爱着的男孩”。V-ed短语在英语中可代表动词的过去式,也可代表动词的过去分词,例如 finish-finished-finished。那么究竟什么时候我们需要将其进行调整语序翻译呢,也即倒译。在句子中如果出现N+V-ed 短语,我们需要识别N和V是否为被动关系,如果为被动关系,直接将V-ed短语前置倒着翻译到名词前面,在句中作后置定语;如果N和V存在主动关系,则按照顺序直接翻译即可。

  例1:the charge made by some of his critics

  翻译:他的一些批评家所作的控告

  例2:the photographs of the gardens created by the homeless

  翻译:尤无家可归的人所创造的花园的照片

  例3:a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures

  翻译:分析文化所带来的跨文化视角

  例4:the possibilities contained in knowing that everything is up to us

  翻译:了解一切事物取决于我们所包含的可能性

  例5:And that growing trash pile is just one of the clothing industry’s array of environmental problems—which also include water pollution and greenhouse gas emissions—fueled in part by the rise of the cheap, disposable clothing called “fast fashion” .

  【主干】And that growing trash pile is just one of the clothing industry’s array of environmental problems.

  【修饰成分】

  双破折号中-which also include water pollution and greenhouse gas emissions-为插入语,是定语从句,识别:n+which 从句,which在从句中做主语或宾语,即which引导定语从句。在此句中which在从句中做主语,所以引导定语从句,修饰前面environmental problems。

  理解句子时插入语可先不看,那句子就简化为And that growing trash pile is just one of the clothing industry’s array of environmental problems fueled in part by the rise of the cheap, disposable clothing called “fast fashion” .

  主干后面的fueled in part by the rise of the cheap, disposable clothing called “fast fashion”是后置定语,识别:n+v-ed过去分词短语,若n和v存在被动关系,则n后面v-ed分词短语做定语。在本句话中n是problems 和动词fuel 存在被动关系,加剧了问题,那么问题是被加剧化了,所以fueled in part by the rise of the cheap, disposable clothing called “fast fashion”是后置定语,修饰environmental problems。

  【翻译】

  越堆越多的垃圾只是服装业面临的一系列环境问题之一,-其他问题还包括水污染和温室气体排放-,这些问题在某种程度上是由于廉价的一次性服装(即“快时尚”)的兴起而加剧。

  【翻译】

  越堆越多的垃圾只是服装业面临的一系列环境问题之一,-其他问题还包括水污染和温室气体排放-,这些问题在某种程度上是由于廉价的一次性服装(即“快时尚”)的兴起而加剧。

  以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译复习指导:短语翻译方法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200