2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译题实例解析”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译题实例解析
Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these
creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that
they prey only on "worthless"species.(2010英语一翻译)
首先我们需要对翻译的句子有个大概的了解,基本遇到的句子都是属于较长较难的句子我们也把它叫做长难句,那么既然是很长又很难的句子处理它的第一步就是断句,断句的时候可以依据最明显的标志标点以及连词断句,并且再断完句之后还要检查是否符合“长度适中,结构完整”的原则。因此本句话就可以断为三个部分(1)Time was(2)when biologists somewhat over worded the evidence / (3)that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, (4)or that they prey onlyon "worthless" species. 四个部分各0.5分。
断完句之后就需要顺译即可,首先解决生词的问题,overwork意为“滥用,过度使用”,与evidence连用,译为“滥用证据”。Game本义指猎物,在此联系上下文译为“种群”更为合适。第二部分when引导的是表语从句 顺译即可,第三和第四部分皆为同位语从句,同位语从句从属连词that不翻译 ,剩下顺译即可。(1)那段时间是(2)生物学家或多或少滥用一种证据的那段时间(3)这些生物保护种群的健康通过杀死体弱的个体(4)或者他们捕食仅仅没有价值的物种。
整体顺译完之后会发现句子中有一些不通顺的地方,因此要局部调整。通过中文和英文语序的不同以及中文语序逻辑的问题,可以把第一和第二部分调整为“有一段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据”。第三部分中by doing sth作为方式状语出现在翻译时要前置到动词之前可译为“这些生物通过杀死体弱的个体来保护种群的健康”,第四部分中only修饰动词因此前置到动词之前“或者说他们仅仅捕食没有价值的物种”。局部调整之后再看到整体四部分,是按照1234的翻译顺序排列下来没有需要调整的部分,因此完整的译文是“有一段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱的个体来保护种群的健康,或者说他们仅仅是捕食没有价值的物种。”
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译题实例解析”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。