2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译练习解析:人机一体化”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译练习解析:人机一体化
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 // “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 //that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words)
词汇要点:
1) integration //n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合
2) ultimately //adv. 终,终于,根本,基本上
结构要点:
1) 主句的主干是But that is …the start…,Pearson points out是插入语;
2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of…,后面that will…是定语从句。
汉译逻辑要点:
1) 插入结构可以先翻译。
2) 主句的主语that这个代词好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个”。
3) that定语从句,直接翻译在后面即可。
4) fully electronic human可以直译为“完电子人”,也可是“完电子模拟人、完电子化仿真人”。
5) lead to a fully electronic human直接翻译为“导致完电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完电子化的仿真人”。
完整译文:
皮尔森指出,这个仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,终在下个世纪末之前导致完电子人的产生。
或:皮尔森指出,这个仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,终会使人们在下世纪末之前就研制出完电子化的仿真人。
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译练习解析:人机一体化”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。