距离考研只剩下最后一周左右的冲刺时间了,大家一定都很有紧迫感。越到这种时候就越要稳住心态,相信自己这大半年来的付出是值得的。考研英语的翻译部分对于有的考生来说是有些难度的,毕竟是要自己写和译的题目,对中英文的转换有一定的要求。考生在最后阶段也可以通过以下几点来查漏补缺,提升自己。
单词是所有科目的原动力,同时也是听说读写译这五个英语学习维度中,较为顶层的。在翻译中不仅需要认识单词,而且需要理解单词并选择其合适的含义。时间紧张,除了刷真题以外,可能没有太多时间来分题型练习了,这种时候就可以做到综合性的复习。比如从阅读中学习翻译,在此过程中不仅能练习阅读的答题技巧,而且,能将翻译放到语境中,一石二鸟。记忆单词的过程中,注意一词多义和它具体的使用,然后综合语境,选词达意。
翻译时,记得重点是找主干,捕核心。无论是英语一的划线句翻译还是英语二的段落翻译,其本质还是句子的翻译。对于英语一具体说来就是五句话,只要保证这五句话的基本的准确性和通顺性,翻译就不会失守。英语二与英语一不同的是,语境的考察中更为重要。所以,找出句子的核心成分显得尤为重要。从核心部分到修饰部分,一层层地翻译,就不会理解错句子意思。