翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是24考研翻译硕士备考:汉译英中的句子转换,供参考。
一、正确认识汉英翻译
以往,有些考生对于汉译英的翻译可谓是谈虎色变,认为汉英翻译比英汉翻译更难些,原因是之前经历的四六级考试皆为汉英翻译。但事实上,相比于英汉翻译,汉英翻译对于我国的考生而言是相对容易一些的。原因在于,英汉翻译中,若词汇句法对考生造成困难,是很难做到准确传达原文含义的。而汉英翻译则不同,我们有更多的选择余地去将汉语原意替换表达出来。示例如下。
替换表达:
例1:
源文本:在推动世界自由贸易化的过程中,关键是要让大多数发展中成员能跟上前进的步伐。
参考译文:In the process of promoting free trade in the world, it is crucial that the majority of developing members keep pace with the progress.
假如考生在翻译过程中,对于个别中文里对应的英文表达不太了解,例如推动一词,可以替换成较为熟悉的improve一词;不知道关键一词时,可也替换成key一词。即:In the process of improving free trade in the world, the key is that the majority of developing members keep pace with the progress.
例2:
源文本:南方初春的田野,大块小块的新绿随意地铺着,有的大有的小。
参考译文:The fields of the early spring in the south are covered with large pieces of new green at will, varying in size.
在文学翻译中,有些文学性较强的中文文本,在时间紧张的考场上,加之中英文语言的差异性,有时难以将其原文中的原滋原味传神地表达出来。对于此类文本,我们不妨先把源文本处理成较为容易译出的句子。例如,可将此句改写为:在南方初春的田野上,众多新生的绿色区域随意地延伸着,有的大有的小。则译文更加容易译出:In the fields of early spring in the south, many new green areas extend randomly, some large and some small.
二、了解英文的语言特征
在英汉翻译中,我们的译文应尽量贴近于汉语的表达习惯。同样,在汉英翻译中,我们也要了解英文的表达习惯,才能使译文更加地道。
通过英文书籍报刊的阅读,我们不难发现,英文在书面语中的具有多用长句、名词丰富的特点。而这和我们的汉语表达实则相反,尤其是在一些文学类的文本中,为了更加生动形象,汉语则有多用短句、动词丰富的特点。掌握了这一差异性之后,在后续的汉英翻译中则可灵活进行句式结构的转化。
例:
源文本:母亲本不愿出来的,她老了,身体不好,以至于走远一点就觉得累,我说,正因为如此,才应该多出去走走,母亲信服地点点头,转身便去拿外套。
此句若按照原文逐句翻译,会使英文文本显得特别琐碎,不符合英文表达的特点,我们可将此句译为:
Because of old age and poor health, my mother,who felt tired once walked far away, would not intend to come out, but I urged that because of her poor health, she should go out more, she nodded convincingly and turned to get her coat.
有想了解翻译硕士考研课程的考生可以在右侧咨询窗口留言,会有老师一对一为大家做详细介绍,助力各位考生顺利通过考研初试。