翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是根据词的使用场合选择词义,供参考。
同一个词在不同的场合、学科或专业中,往往具有不同的词义,翻译时首先应该确定该词在该语句中处于怎样的场合,或者属于哪一个学科或专业,结合上下文的联系,以便确定恰当的词义。
例4:原文:What is more, following World War I many of the previously prevailing trends in trade costs confronted countervailing forces in the form of cartelization in the transport sector, the resurrection of a hobbled gold standard, and a lingering sense of discord and distrust in international relations.
译文:更重要的是,第一次世界大战之后,许多以前贸易成本的流行趋势遇到了反作用力,表现为运输部门的卡特尔化、摇摇欲坠的金本位制的复苏以及国际关系中永无止境的不一致和不信任。
分析:该案例主要改译的是原文中的hobbled一词,在词典中该词释义为蹒跚、跛行,多形容人走路腿脚不方便,歪歪倒到的样子。用形容人的状态的步履蹒跚一词形容金本位制显然不太符合商务经济类论文领域,所以将步履蹒跚一词抽象为摇摇欲坠,取其义但不流于形,不拘泥于字面意思生搬硬套。
有想了解翻译硕士考研课程的考生可以在右侧咨询窗口留言,会有老师一对一为大家做详细介绍,助力各位考生顺利通过考研初试。