十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 知识总结 > 正文
知识总结

24考研翻译硕士答题技巧:根据词的使用场合选择词义 选词法翻译

来源:天任考研  |  更新时间:2022-12-30 10:02:18  |  关键词: 24考研 翻译硕士答题技巧

  •  
  •  
  •  

24考研翻译硕士答题技巧:根据词的使用场合选择词义 选词法翻译

翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是根据词的使用场合选择词义,供参考。

同一个词在不同的场合、学科或专业中,往往具有不同的词义,翻译时首先应该确定该词在该语句中处于怎样的场合,或者属于哪一个学科或专业,结合上下文的联系,以便确定恰当的词义。

例4:原文:What is more, following World War I many of the previously prevailing trends in trade costs confronted countervailing forces in the form of cartelization in the transport sector, the resurrection of a hobbled gold standard, and a lingering sense of discord and distrust in international relations.

译文:更重要的是,第一次世界大战之后,许多以前贸易成本的流行趋势遇到了反作用力,表现为运输部门的卡特尔化、摇摇欲坠的金本位制的复苏以及国际关系中永无止境的不一致和不信任。

分析:该案例主要改译的是原文中的hobbled一词,在词典中该词释义为蹒跚、跛行,多形容人走路腿脚不方便,歪歪倒到的样子。用形容人的状态的步履蹒跚一词形容金本位制显然不太符合商务经济类论文领域,所以将步履蹒跚一词抽象为摇摇欲坠,取其义但不流于形,不拘泥于字面意思生搬硬套。

有想了解翻译硕士考研课程的考生可以在右侧咨询窗口留言,会有老师一对一为大家做详细介绍,助力各位考生顺利通过考研初试。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200