翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是翻译句子处理技巧,供参考。
Offering up such a theory during a time of high tension between scientific and religious minds was branded as heresy, and any such heretics that continued to spread these lies were to be punished by imprisonment or even death. (2020年翻译)
第一步,识别生词。brand给...加上恶名;heresy宗教异端,信奉邪说,离经叛道的观点;heretic异端分子。
第二步,识别结构。本句利用标点和连词,可分为2个结构,大家需关注的是此处and并列连词是对于前后两个完整的句子的连接,也就是说,本句话内部其实有2句话。
主干1:该结构的难点在于分词短语做主语的识别、多个介词短语的修饰叠加、复杂动词短语的判断。为了解决如上问题,我们选择先找到谓语动词,也就是was branded as,此处为被动语态,因此应该被翻译为被视为;在此之前的offering引导的内容均为主语,在此之后的heresy为宾语。内部结构弄清楚后,顺译如下:提出这样一个理论在一个时期的高度紧张在科学和宗教观点。我们发现不是很顺畅,因为此处介词短语在翻译成中文时需要调整到修饰对象的前面,同学们的难点在于如何精准找到需要调整的介词短语,一是不能选择固定搭配,二是介词短语要完整。所以大家都能找到during a time,但同时也要关注到a time和后面的of high tension是固定的a of b结构,不可分开,tension between scientific and religious minds也是固定搭配,不可分开,因此最后我们判断需要调整的介词短语就是during a time of high tension between scientific and religious minds,翻译时坚持从后往前的原则,最后成文为在科学和宗教观念高度紧张的时期,再将其调整到修饰对象前,最后主语部分就是在科学和宗教观念高度紧张的时期提出这样一个理论,加上谓语和宾语,即变成在科学和宗教观念高度紧张的时期提出这样一个理论被视为是异端。
主干2:该结构的难点在于识别定语从句、固定表达。 any such heretics为主语,同时也是定语从句的修饰对象,that continued to spread these lies为定语从句的部分,were to be punished by是谓语,imprisonment or even death为宾语。整体而言,难点在于主语+定语从句的处理。我们在翻译定语从句的时候,并不是一味地将其前置或者后置翻译,而是得灵活考量,标准就是一定语从句的字数,二是自己是否明确定语从句的先行词,也就是修饰对象。此处定语从句只有6词,且明显放在主语的名词短语后,所以我们选择前置翻译。为此成为如下任何持续散播这些谎言的异端分子,再加上谓语和宾语,最后成文任何持续散播这些谎言的异端分子都将被送进监狱或者处以死刑。
最后我们梳理出来的译文如下:
在科学和宗教观念高度紧张的时期提出这样一个理论被视为是异端,并且任何持续散播这些谎言的异端分子都将被送进监狱或者处以死刑。