十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 知识总结 > 正文
知识总结

24考研翻译硕士备考:选对语言风格 翻译硕士考研题型

来源:天任考研  |  更新时间:2022-12-30 10:01:36  |  关键词: 24考研 翻译硕士备考

  •  
  •  
  •  

24考研翻译硕士备考:选对语言风格 翻译硕士考研题型

翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是选对语言风格,供参考。

首先,要分清文学翻译与非文学翻译:

在历年考试中,英翻汉的源文本无非就是文学体裁与非文学体裁两大类,对于这两类体裁,我们作为译者,所采取的翻译手法也是不尽相同的。

一、文学翻译中的译文风格。

在文学翻译中,我们的译文要尽量贴合原文的风格,使译文生动形象,妙趣横生。由于中英文在某些时候并不是完全对等的,例如谚语,典故等,因此我们应当采取适当的翻译策略意译,才能最大化地保留原文的特色。

例:

I have seen nothing but worn, hard faces, with no calm nor peace in the expression; the harsh lines and furrows speak of foiled ambition and smarting vanity. A fine forehead is rarely seen.

译文一(直译)

我只看到了憔悴、严厉的面孔,表情中没有平静;粗糙的线条和沟壑说明了失败的野心和痛苦的虚荣。漂亮的额头很少见到。

译文二(直译+意译)

我所看到的人都是面露倦容,神情严肃,脸上没有一丝宁静或安详;他们脸上粗粝的线条和一道道皱纹诉说着他们的挫败的野心和剧烈的空虚。光鲜亮丽的人实在少见。

我们对比两种译文,高下立见!汉语文学中讲究意境优美、语言生动形象,故而第一句原文可将worn, hard faces增译为面露倦容、神情严肃。原文第二句中的A fine forehead若理解成字面意思漂亮额头的话,则格格不入,我们应采取适当的意译策略,结合前文语境可知,我看到的都是很消极灰暗的人,此处不妨将 fine forehead意译为光鲜亮丽的人,这样一来,既保留了原文风格,又便于读者更好地理解原文的含义。

二、非文学翻译中的译文风格

一般来讲,除文学翻译外,其他文本翻译类型可称之为非文学文本翻译。在翻译中,常见的非文学文本翻译类型有议论文、说明文、应用文、记叙文(如新闻)等。有以下几点翻译要求:1、内容求实;2、文风朴实;3、信息真实可靠;4、数据准确无误;

例:

In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the years 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math playlists for students who then chose the play-mode in which they wished to learn.

参考译文:

2009年,《时代》杂志发文称赞三所纽约市公立学校试点推行的在线数学课程,称其是该年度的五十大杰出创新成果之一。该课程软件每天都会生成个性化的数学课播放列表,学生可根据想要学习的内容选择具体的播放模式。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020 郑州市天任教育科技有限公司

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。 电话:0371-60904200