十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 知识总结 > 正文
知识总结

2023考研英语翻译实例解析(6) 2023年考研英语二翻译解析

来源:天任考研  |  更新时间:2022-12-26 11:14:37  |  关键词: 2023年考研英语二翻译解析 2023考研英语2阅读全文翻译

  •  
  •  
  •  

2023考研英语翻译实例解析(6) 2023年考研英语二翻译解析

  2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译实例解析(6)”,希望能给大家提供一些帮助。

  2023考研英语翻译实例解析(6)

  It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

  词汇要点:

  1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明确的

  2) explicit//adj. 明确的、清楚的

  3) justify//v. 表明或证明某人某事是正当的

  4) synthetic//adj. 人造的、合成的

  结构要点:

  1) 主干是It is…that…构成的强调句型

  that fully justifies the use of word garden…to describe…是强调句的谓语部分,其中to describe…是目的状语though in a “liberated”sense是让步状语。

  汉译逻辑要点:

  1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是过于冗长,可以简化为“或明或暗的关联”。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto 连用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的大自然的提及”就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为“这种与大自然之间或明或暗的关联”。

  2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that强调句型的真正谓语部分。justify是“表明某事是正当的,有道理的”的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这样翻译正确,不过“证明了花园这个词的使用的…”不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。

  3) 考虑到It is…that…是强调句型,为了加强语气,我们可以增加“正是…,就是….”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。

  4) thoughin a “liberated” sense中liberated本身的含义是“不拘束的、放纵”的意思,直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是“广义”还是“狭义”,而不会说“放纵”的意义上,所以这个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义’上的花园”。

  5) todescribe these synthetic constructions是to引导的不定式短语。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。这个部分可以直接翻译为“去形容这些人造建筑”。

  6) 考虑到though in a “liberated” sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以好把“去形容这些人造建筑”的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。

  这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,“证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性”太臃肿,这里“使用花园这个词去形容…正当性”汉语更习惯说某一个词“恰如其分的形容了…”。所以修改为“使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑”。其二,“虽然指的是广义上的花园”这个插入语与前面“花园这个词”相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。

  参考译文:

  正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。

  以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译实例解析(6)”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200