序号 | 考试内容 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 词语翻译 | 英译汉 | 15个英文术语、缩略语或专有名词 | 15 | 180 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | |||
2 | 英汉互译 | 英译汉 | 两段或一篇文章,250—350个单词 | 60 | |
汉译英 | 两段或一篇文章,150—250个汉字 | 60 | |||
共计 | 150 | 180 |
以下《上海应用技术大学2025考研招生入学考试大纲:翻译基础(英语)已出》由天任考研小编整理,供大家阅读参考。大纲作为考试的指挥棒,在阅读的使用顺序上也要讲究方式方法。在新大纲公布以后,首先要仔细研读,找出新大纲变化的内容,对于删除的考点,可以把它们抛在脑后,对于考点拆分与合并的知识点稍加注意即可,因为这些知识点已经复习过了,所以最主要的就是新增考点。
上海应用技术大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《翻译基础(英语)》考试大纲
一、考试目的
翻译基础(英语)考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考试的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分。总分30分。考试时间为60分钟
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250—350个英语单词,汉译英速度为每小时150—250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250—350个单词,汉译英为150—250个汉字,各占60分。总分120分。
翻译基础(英语)考试内容一览表
以上是天任考研为考生整理【上海应用技术大学2025考研招生入学考试大纲:翻译基础(英语)已出】的相关信息,考生在备考过程中想要了解考研课程,可以在右侧窗口留言,会有老师一对一为大家答疑解惑,助力各位考生顺利进入理想院校。
文章来源:https://gs.sit.edu.cn/_upload/article/files/ba/d0/779d3cea4a93b3bc5d2c30d7dd3b/a98d9a8a-f965-4dc5-8ddd-bcf7bda0b2b0.docx