以下《湖北民族大学2025考研招生考试自命题科目考试大纲:357英语翻译基础全新版本!》由天任考研小编整理,供大家阅读参考。大纲作为考试的指挥棒,在阅读的使用顺序上也要讲究方式方法。在新大纲公布以后,首先要仔细研读,找出新大纲变化的内容,对于删除的考点,可以把它们抛在脑后,对于考点拆分与合并的知识点稍加注意即可,因为这些知识点已经复习过了,所以最主要的就是新增考点。
科目名称 英语翻译基础 编号 357
考试专业 英语笔译
一、考试性质
《英语翻译基础》是翻译硕士专业学位研究生入学考试必考三门专业基础科目之一。
考试对象为报考湖北民族大学翻译硕士“英语笔译”专业考生。
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入翻译硕士学习阶段的水平。
二、考核目标
本科目考核考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。要求考生:
1. 具备一定中外文化以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
三、考试形式与试卷结构
1. 考试时间:考试时间为180分钟,3小时。
2. 试卷满分:本试卷满分为150分。
3. 考试形式:闭卷、笔试。
4. 试卷题型结构:
词语翻译 30分(共30题,每小题1分)
段落或语篇翻译 120分(共2题,每小题60分)
5. 试卷内容结构:
专有名词及术语翻译占 30分,英译汉占60分,汉译英占60分。
四、考试内容
I. 词语翻译
1. 题目要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型题量
要求考生较为准确地写出中外文化以及政治、经济、法律、科技等领域的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 英汉互译
1. 题目要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2. 题型题量
英译汉为两段或一篇文章,约250-350个英语单词;汉译英为为两段或一篇文章,约150-250个汉字。各占60分。
五、参考书目
1.《中国翻译》近五年期刊。
2. 方梦之,《翻译学辞典》,北京:商务印书馆,2019.
以上是天任考研为考生整理【湖北民族大学2025考研招生考试自命题科目考试大纲:357英语翻译基础全新版本!】的相关信息,考生在备考过程中想要了解考研课程,可以在右侧窗口留言,会有老师一对一为大家答疑解惑,助力各位考生顺利进入理想院校。
原标题:2025年全国硕士研究生招生考试(初试)湖北民族大学自命题科目考试大纲
文章来源:https://www.hbmzu.edu.cn/yjsc/info/1005/1894.htm