中国石油大学(华东)2025研究生同等学力加试考试大纲:翻译来啦,新大纲发布之后的复习策略,一定要建立在充分吃透考纲新变的基础之上;而所有的对考纲理解,最终也一定要落实到具体的看书与练习之中,用练习检测自己的考纲复习状况,找出忽略的、没完全弄懂的,或者理解错误的知识点,让自己的复习效果达到最优。具体信息如下:
招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)
考试科目名称:翻译
考试时长:120分钟 满分:100分
一、考试性质、目的与要求
《翻译》是全日制俄语专业学位(MTI)研究生(同等学力人员)的加试科目,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的俄汉语综合翻译实践能力。
该科目要求考生具有良好的俄语基本功,掌握6000个以上的俄语积极词汇,具有较好的双语表达和转换能力及潜质,具有较强的现代汉语写作能力,对中外文学、艺术、历史、地理、文化、政治、经济等方面的百科知识有一定的了解。
二、考试范围与内容概要
(一)翻译理论
要求考生能够以汉语阐述翻译理论的基本概念,简要回答与翻译相关的问题。要求文字流畅,逻辑清晰,术语运用规范。
(二)翻译实践
要求考生在掌握翻译基本理论的基础上进行汉译俄和俄译汉实践,要求译文忠实原文,无错译、漏译;流畅,用词得体,无语法错误;翻译速度每小时不少于350词。
三、考试形式与试卷结构
(一)试卷满分值及考试时间
本试卷满分为100分,考试时间为120分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。
(三)试卷内容结构
本考试包括两部分:翻译理论(30分)和翻译实践(70分)。
(四)试卷题型结构
四、主要参考书目
1. 从亚平. 实用俄汉汉俄翻译教程(上下). 北京:外语教学与研究出版社,2010年.
2. 胡谷明, 姜勇敏. 汉俄翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社,2013.
3. 胡谷明. 苏俄翻译理论导读. 武汉:武汉大学出版社,2016.
4. 孙淑芳. 经贸俄语(第2版). 上海:上海外语教育出版社,2021.
五、样题
第一部分:翻译理论:本部分分为名词解释与简答题。(30分)
(一)名词解释:请用一句话给下列名词或术语下定义,每题15-50个汉字。(5小题,每题3分,共15分)
1. 全译
2. 可译性
……
(二)简答题:简要回答下列问题,每题100-150个汉字。(3小题,每题5分,共15分)
1. 列举至少两种翻译标准及其提出者(中外均可),并简单阐释。
2. 简述翻译的过程。
……
第二部分:翻译实践:本部分分为俄译汉和汉译俄,体裁包括但不限于下列体裁。(70分)
(一)俄译汉:请将下列短文译为汉语。(30分)
2022 год станет рекордным по масштабам перехода от ископаемого топлива к возобновляемым источникам. Итак, давайте ознакомимся со списком главных трендов в энергетическом секторе на ближайший год…
Во-первых, искусственный интеллект (ИИ) в энергетике. ИИ в корне меняет энергетику и коммунальные услуги. В этой отрасли он используется для прогнозирования спроса и распределения ресурсов, чтобы обеспечить доступность электроэнергии в нужное время и в нужном месте с минимальными потерями. Это особенно важно для энергии из возобновляемых источников: она не может долго хранится, и ее необходимо использовать быстро и недалеко от места выработки.
Всемирный экономический форум прогнозирует, что ИИ сыграет важную роль в мировом переходе к экологически чистой энергии. Эффективность повысится за счет более точного прогнозирования спроса и предложения. Кроме того, происходит переход от централизованных моделей производства и распределения электроэнергии к децентрализованным, где больше энергии вырабатывают небольшие энергосети на местах (например, солнечные фермы), а как раз для их координации и интеграции и потребуются сложные алгоритмы искусственного интеллекта. Стратегия здесь заключается в создании “интеллектуальной координации” между энергетической инфраструктурой и домами и предприятиями, где электроэнергия непосредственно потребляется.
В 2021 году мы увидим больше новшеств от стартапов с творческим подходом к ИИ. Например, немецкая компания Likewatt создала сервис под названием Optiwize, который рассчитывает энергопотребление и выбросы углекислого газа. С его помощью потребители смогут отслеживать свое энергопотребление в режиме реального времени и принимать осведомленные решения об источниках энергии. Другие компании разрабатывают технологии профилактического обслуживания, чтобы повысить эффективность производства возобновляемой энергии.
Дальше, это “зеленый” водород. Водород – самый распространенный элемент во Вселенной и при сгорании почти не выделяет парниковых газов. Благодаря этим двум качествам он – крайне перспективный источник энергии. Однако исторически главная загвоздка заключалась в том, что для его сжигания требуется ископаемое топливо – а это, в свою очередь, означает выбросы углерода. Например, из угля получают “коричневый” водород, а из природного газа – “серый”.
(二)汉译俄:请将下列短文译为俄语。(40分)
山东素有“孔孟之乡、礼仪之邦”的称誉。2018年,该省实现GDP 7.64万亿元,同比去年增长了3835亿元, 经济总量稳居全国前三位,其在展现强劲发展活力的同时,也为影视界提供了丰富多彩的“山东故事”。
青岛是国际性港口城市,同时又是联合国教科文组织授予的中国首个“电影之都”。近年来,青岛积极发挥优势,加快发展影视产业,设立了50亿元的影视产业发展基金,拥有...各国领导人全面规划了上合组织未来的路径和方向,达成了一系列重要共识,取得了丰硕成果。
原标题:2025年外国语学院硕士生入学考试考试大纲
文章来源:https://sfs.upc.edu.cn/2024/0925/c16785a440979/page.htm
以上是天任考研为考生整理【中国石油大学(华东)2025研究生同等学力加试考试大纲:翻译来啦】的相关信息,考生在备考过程中想要了解考研课程,可以在右侧窗口留言,会有老师一对一为大家答疑解惑,助力各位考生顺利进入理想院校。