考研大纲是考研复习的重要依据之一,它规定了当年考试内容、考试形式等重要信息。每年考研大纲发布时间基本一致,大约在八月底到九月中旬这一时间段。为帮助大家顺利考上研究生,天任整理了南京邮电大学2025研究生考试大纲:《日语翻译基础》来啦的详细内容,快来了解一下吧!
《日语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及科技、政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉互译能力。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括四个部分:词语翻译(日译汉)、词语翻译(汉译日)、短文翻译(日译汉)、短文翻译(汉译日),具体如下。
(一)词语翻译(日译汉)
1.考试要求
要求考生准确翻译所给出的日语术语、专有名词、四字成语或常用惯用句、谚语、流行语等(不需要解释)。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给10个日文术语、缩略语、专有名词、常用惯用句、或谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
(二)词语翻译(汉译日)
1.考试要求
要求考生准确翻译所给出的中文术语、专有名词、四字成语、谚语、流行语等(不需要解释)。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给10个中文术语、缩略语、专有名词、常用谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
(三)短文翻译(日译汉)
1. 考试要求
要求考生能正确运用翻译技巧,熟练将日语翻译成汉语;初步了解日本国家社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当;日译汉速度每小时500-600个日语文字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各30分,总分60分。
(二)短文翻译(汉译日)
1. 考试要求
要求考生能正确运用翻译技巧,熟练将汉语翻译成日语;初步了解中国国家社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当;汉译日速度每小时500-600个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各35分,总分70分。
《日语翻译基础》考试内容一览表见官网
三、考试形式及时间
《日语翻译基础》考试的形式为笔试,考试时间3小时。
以上是天任考研为考生整理【南京邮电大学2025研究生考试大纲:《日语翻译基础》来啦】的相关信息,考生在备考过程中想要了解考研课程,可以在右侧窗口留言,会有老师一对一为大家答疑解惑,助力各位考生顺利进入理想院校。
原标题:2025年硕士研究生初试科目参考教材及考试大纲(预告版)
文章来源:https://yzb.njupt.edu.cn/2024/0702/c11185a267246/page.htm