南京航空航天大学2023年自命题考研大纲:573英汉互译已经公布,考试大纲是各院校为当年考生考研初试或者复试所框定的考试范围,包含考试内容范围说明和专业课考察目录、参考书目。侧重于专业课考研范围。下面是天任考研小编大家整理的“南京航空航天大学2023年自命题考研大纲:573英汉互译”,一起来看看吧!
南京航空航天大学2023年自命题考研大纲:573英汉互译
参考书目
1、叶子南,施晓菁. 汉英笔译(高等学校翻译专业本科教材). 外语教学与研究出版社, 2016.
2、李长栓. 非文学翻译理论与实践(第二版),中译出版社(原中国对外翻译出版公司), 2018.
3、陈宏薇, 李亚丹著.新编汉英翻译教程(第二版) . 上海外语教育出版社2013.
4、了解航空、航天、民航等方面的常见专业术语(没有参考书目)。
考试大纲
1、考试目的
《英译互译》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试复试阶段的考试科目,旨在考察考生的英译互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
2、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试,范围包括MTI考生入学应掌握的英语词汇量、语法知识及英汉两种转换的基本技能。
3、考试基本要求
考生应具备一定的中外文化、科技、航空航天等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,较强的英汉、汉英转换能力。
4、考试形式
本考试主要采用综合能力测试的方式,目的在于考察考生英汉互译的结合能力。
5、考试内容及分值
本考试内容由两篇短文构成,其中:英译汉,50分;汉译英,50分。考试总分为100分。
原标题:南京航空航天大学科目考试大纲
文章来源:http://yzsbm.nuaa.edu.cn/sskmdg/index.html
怎么根据考研大纲复习
考试大纲是考研命题的依据,因此,在复习的过程中一定要严格按照考研考试大纲来复习,详细的了解考试的内容、题型、类别和各个知识点的掌握程度,以便合理分配复习的时间。建议复习的时候还是要全面的掌握大纲内容,并对大纲中的变化给予一定的重视。
对于考研考试大纲中未列出的知识点,有时间的话可以拓展学习下。因为每年都或多或少出现超纲题。而那些大纲中明确标明要“理解”“掌握”的知识点,特别是大纲新增考点和知识点,一定要给予足够的重视,这些往往都是考试的重点。一般来说,修订的考点往往是该年命题的重点,也是该年的热点问题。
但这也不是绝对,因为现在考研试题的制定越来越活,而且反押题的趋势也很明显。
以上是天任考研为考生整理【南京航空航天大学2023年自命题考研大纲:573英汉互译】的相关信息,供在考研路上的各位参考,希望对你考研备考有所帮助,祝顺利上岸!。