全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》(357)考试大纲 (2019版)
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试为3小时。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉 / 汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉 / 汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2. 题型
要求考生较为准确地写出所给30个汉 / 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉 / 英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号
|
题 型
|
题 量
|
分值
|
|
1
|
词语
翻译
|
英译汉
|
15 个英文术语、缩略语
或专有名词
|
15
|
汉译英
|
15个中文术语、缩略语
或专有名词
|
15
|
||
2
|
英汉
互译
|
英译汉
|
3段,1段为科普类,2段为普通类。合计250-350个单词。
|
60
|
汉译英
|
3段,1段为科普类,2段为普通类。合计300-400个汉字。
|
60
|
||
总计
|
|
|
150
|
- 全国研招院校2023年硕士研究生招生简章汇总09-07
- 成都中医药大学2025年考研招生简章12-19
- 浙江工商大学2025年考研招生简章12-19
- 中国船舶及海洋工程设计研究院2025年考研招生简章12-19
- 中国地震局地球物理研究所2025年考研招生简章12-19
- 辽宁石油化工大学2025年考研招生简章12-19
扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务