十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研资讯 > 考试大纲 > 正文
考研资讯

南京信息工程大学2018年日语翻译基础考研初试大纲

来源:启航考研信息网  |  更新时间:2020-03-27 12:55:58  |  关键词:

  •  
  •  
  •  

南京信息工程大学2018年日语翻译基础考研初试大纲

南京信息工程大学全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试《日语翻译基础》(359)考试大纲

一、考试目的

《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1.具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。

3.具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。

I. 词语翻译

1.考试要求

1)正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。

2)具备正确选择对译词语的能力。

2. 题型

日汉词汇对译。要求考生准确地书写出题中的30个汉/日术语、缩略语、常用成语、惯用词组的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。

II. 日汉互译

1. 考试要求

1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。

2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;

3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个日语单词,汉译日为150-250个中文汉字,各占60分,总分150分。

《日语翻译基础》考试内容一览表

序号
考试内容
题型题量
分值
参考时间
(分钟)
1
词语
翻译
日译汉
15个日文术语、缩略语或专有名词
15
30
汉译日
15个中文术语、缩略语或专有名词
15
30
2
日汉
互译
日译汉
两段或一篇文章,250-350个单词。
60
60
汉译日
两段或一篇文章,150-250个汉字。
60
60
总计
150
180

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200