十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研互动 > 经验分享 > 正文
经验分享

抽象变具象,死译变活译

来源:天任考研  |  更新时间:2022-04-04 14:40:09  |  关键词:

  •  
  •  
  •  

抽象变具象,死译变活译

抽象变具象,死译变活译

考研英语中无论是英语一,还是英语二,都会有考察到翻译这个板块。看似明面上只有简单的十到十五分的分值。但是要想取得高分,读懂句子,处处皆翻译,处处皆是翻译。翻译中有句老生常谈的俗话——字对字的死译不叫翻译。这里就浅谈一下避免死译的众多小技巧中的一条:看似抽象,实则具象。

所谓“具象”,意为具体的,不抽象的;多解释为文学范畴剧作创作生产的过程中活跃在产出者们头脑中的基本形象和基本概念。也是文学艺术创作的基本要求。学者常治国先生楹联《载敬堂》:“敦惠心官形具象 / 云为质素焕文光”,就强调了具象在作品中的重要性。

而至于“抽象”,与具象相对。多为不具体的,不形象的,在必要时候会对于丰富的感性材料通过去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的加工制作,形成概念、判断、推理等

我们的认知通常情况下都是从具象到抽象的过程。但是在考研英语的翻译中特定情况下却逆向而行。抽象语义向具体语义的转化屡见不鲜。

1. 2021年英语二真题的翻译中

We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. 这句话中的connection一词connect的名词词性connection。本应抽象翻译为连接;联系即可但在具象润色过后,措辞修改为情感纽带。把“联系”具象成为“纽带”,而后又更进一步,结合了这句话的具象语境,添加了“情感”二字,更能凸显connection friends 以及family members的紧密关系,也为下文奠定了翻译的基调。

2. 2021年英语二真题的标题匹配题型中,

You might feel your heart racing or your face turning red. 这句话中的racing一词是race变体。race动词词性,其释义为比赛竞争,如若采取抽象释义直接翻译为心跳竞赛,必然令人迷惑读不懂,这就是常说的“死译”。我们可以将其具象在人体器官这个特定环境中,那么我们就很自然会修改措辞为“剧烈运动”,而后进阶成为心跳加速”,更有甚者采取医学中的专业术语“心房颤动”均是较的译文。

3. 2021年英语二真题的阅读中,

Complained Paul Arnold, a partner at San Francisco-based Switch Ventures. partner是名词词性,释义为同伴; 伙伴。这个释义放之四海而皆准,但是放在这句话中却有非常强烈的割裂感。同伴和伙伴通常是用来修饰人,然后这句话的主体并非某个人,而是企业为主体,因此具象成为“合伙人”明显更为合适得当。

以上就是选取自2021年英语二的真题中的简单的三个小实例。学会了这个小技巧“抽象变具象”,定能让“死译变活译”。


免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200