考研报辅导班的好处有很多,主要包括有这些:1.有老师领路;2.合理规划复习;3.提供专业学习材料;4.答疑解惑。如果想具体了解考研报辅导班的好处有哪些,那不妨接着往下看吧!
下面从几个方面向大家展示一下天任寄宿考研培训、集训营、自习班的情况:
1、学习方面:学习环境上我们配有敞亮美好的教室,每个教室都配有空调,每位学生配有独立桌椅,每个桌椅旁边就有固定插排,有区域无线网覆盖,教室按照文理分班等;学习进程上面配有不同的班次比如高三自习班/刷题答疑班/精讲班/寄宿一对一,每个班次的区别详情咨询本人或留言哦~
2、住宿方面:标准的六人间,每位同学配有相应桌椅和衣柜,每个宿舍都配有空调、独立卫生间、专用洗衣机和洗漱台,厕所还有供暖系统,还有宿舍老师24小时值班!
3、价位方面:九月份之前都会在原价位基础上优惠2000元并送复试自习班,并且入住时间越长费用相对越高;但是报名越早优惠力度就越大!了解详情联系我吧!
加微信详细咨询!
4、管理方面:(1)统一作息时间、刷卡进入教学区,班主任上课点名、统计出勤率;
(2)自习室电子设备统一管理,严禁大声喧哗,营造良好的学习氛围;
(3)按专业分班,固定班级,专属座位,空调直饮机等公共设备完善;
(4)班级学习氛围浓厚、量化积分奖励、模考测评奖励;
(5)定期组织班会、校内学生活动,专业心理疏导;
(6)半封闭式管理、外出需请假(严格控制)、辅导员24小时值班全程维护;
2022南京信息工程大学359《日语翻译基础》招生考试大纲
南京信息工程大学硕士(博士)研究生招生入学考试
考试大纲
科目代码:359 科目名称:《日语翻译基础》 第一部分 目标与基本要求 《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 本考试的基本要求是: (1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 (2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。 (3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。 第二部分 内容与考核目标 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。 本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。 第三部分 有关说明与实施要求 1.基本要求: (1)词语翻译考试要求:正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。 (2)日汉互译考试要求:1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。 2.命题说明: 本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。 题型分布要求如下: 考试内容题型题量分值 词语翻译日译汉15个日文术语、缩略语或专有名词15 汉译日15个中文术语、缩略语或专有名词15 日汉互译日译汉两段或一篇文章,250-350个单词。60 汉译日两段或一篇文章,150-250个汉字。60 总计150 3.参考书目: (1)《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编,外语教学与研究出版社,2011年 (2)《日汉翻译教程》 高宁/主编 上海外语教育出版社,2013年 (3)《汉日翻译教程》(修订版) 高宁,杜勤/编著,上海外语教育出版社,2013年 (4)《实用汉日翻译教程》陶振孝,赵晓柏编著,高等教育出版社,2012年。 4.其他规定:考试方式为闭卷笔试,总分 150 分,考试时间为 180 分钟 推荐》》2022考研翻译考试大纲汇总 更多内容请持续关注天任网。