十九年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 非统考专业课 > 正文
非统考专业课

广东财经大学2024考研真题:804-英语写作与翻译

来源:天任考研  |  更新时间:2025-01-13 18:06:23  |  关键词: 广东财经大学考研真题答案 广东财经大学英语专业考研

  •  
  •  
  •  

所谓看书几遍,不如真题一遍。真题虽然年年变,但从实际来看,大家会发现往年考过的知识点还是会不断的重复出题。为什么说真题重要?因为真题反映的是命题人的思想!作为考生与命题人交流的唯一资料和途径就是真题。所以读题要读命题人的思想,读懂了命题人的思想,就能赢得考试。因此,天任考研小编为大家整理了“广东财经大学2024考研真题:804-英语写作与翻译”相关内容,希望给同学们的专业课备考提供帮助!

  

  PartIWriting(100分)

  1.SummaryWriting(40分)

  Directions:Readthefollowingpassage,andwriteasummaryofabout300wordsforitinyourownwords.Directlycopyingsentencesfromthepassagewillresultindeductionofgrades.WritedownyoursummaryontheAnswerSheet.

  UniversalPrinciplesofCommunicativeInteraction

  Linguisticinteractiondisplaysaformidablediversityofmeansthatitsspeakersusetocommunicateinformationordisplayattitudes,feelings,andemotions.Thisvariationexistswithineachnaturallanguageaswellasacrosslanguages.Whenspeakersfromtwodifferentculturescommunicate,bothtypesofvariationareinvolved.Inordertounderstandtheprinciplesthatgovernthisinteraction,onemustsearchforgeneralizations.Someofthempertaintouniversalcharacteristicsofhumanrationalcommunicativebehavior;othersareconventionsthatinterlocutorsbringtothesituationofdiscoursefromtheirowncultures,wherecultureisunderstoodasanthropologicalculture,thatis,socialorganizationandpracticesspecifictoagroupofpeople.Wewillbeinterestedhereinthefirstkindofregularitiescapturedbyprinciplesthatarethedomainofphilosophicalpragmatics.

  Atypicalnovicetolanguagestudybeginsbyobservingthedifferencesbetweenthewaysspeakersofdifferentlanguagescommunicate.Afterall,itcanappearintriguingtospeakersofEnglishthattherearelanguageswithoutgrammaticaltensesor,say,languageswithoutwordsforsententialconnectivessuchasconjunction,disjunction,orconditionality.YukatekMaya,MandarinChinese,ParaguayanGuarani,Burmese,Dyirbal,Kalaallisut(West-Greenlandic),orHopi,amongothers,havenogrammaticaltenses.Maricopa,aYumanlanguagespokenbytheNativeAmericanMaricopapeopleinArizona,hasnowordforand;Wari’,aChapacura-WanhamlanguageoftheAmazon,andTzeltal,aMayanlanguagespokeninMexico,havenowordsforor;GuuguYimithirr,anAustralianaboriginallanguage,hasnowordforif.Andyet,theexpressivepoweroftheselanguagesisnotdiminished.Onecancommunicateconjunctionbyasimplejuxtapositionof

  phrases,disjunctionbyconditionalormodalmarkers,andconditionalitybyirrealismoodmarkers.Likewise,temporalreferencecanbecommunicatedbyaspectandmoodmarkers,orevenleftentirelytopragmaticinference:whatalanguagemay“lack”inlexicalmeans,itmayleavetogrammarorpragmatics;likewise,whatit“lacks”ingrammaticaldistinctions,itmayleavetothelexiconorpragmatics.Whileitisindeedtruethatwhatisgrammaticalizedorlexicalizedinalanguagemayemphasizecertainaspectsofreality,andassuchmayaffectthewaythespeakersofthelanguageviewtheworld,lexiconandgrammardonotimposelimitsoncommunicationorcognition:socioculturalconventionsandpragmaticinferencecompletethepoolofresources.Thisabilityoflanguagestoutilizethecombinationofresourcesindicatesthatinpursuingatheoryofmeaningindiscourse,weoughttosearchforuniversalsofcommunicationthatis,notlexicalorgrammaticaluniversalsbut,moreimportantly,pragmaticand,assuch,cognitiveuniversals.So,ourfirstassumeduniversalwillbethatalthoughlanguagesgiverisetoproblemswithtranslatability,theyallhavethesameexpressivepower.

  Forourcurrentpurposes,crosslinguisticvariationinthelexiconandgrammarcan,therefore,beputasideandwecanmoveonelevelup,sotospeak,tothelevelwherelexical,grammatical,andpragmaticresources(suchasinferencesfromcontextorconventional,defaultinterpretations)interactthatis,tothelevelofuniversalsofcommunication,orpragmatic(inthebroadsense)universals.Inotherwords,apragmaticuniversalinthebroadsensewillpertaintoprinciplesof

  1

  humancommunicationthatareaimedatnormativityandassuchpredictivepower,aswellasdelimitinguniversalunitsofsuchconversationalcontributionthatcanbesubjectedtoatheoreticalanalysis.Theseare,needlesstosay,ofgreatutilityformoresociopragmatics-orientedprojectssuchasthoseoninterculturalcommunication.Tocompare,apragmaticuniversalinthenarrowsensewillpertaintoaphenomenonthatisproposedashavinguniversalstatus.VonFintelandMatthewson(2008),forexample,pointoutthatalllanguageshavepresuppositions,thatis,meaningsthataretakenforgranted,sotospeak,andassuchneednotbeexplicitlyexpressed.Butwhilelanguagescanemploydifferentconventionsconcerningwhatisassumedtobealreadyknownandwhatisonlytobeaccommodated,theveryfactofleavingthingsouttobeassumedascommunicatedappearstobeauniversalofhumanlinguisticinteraction.Thisuniversalstatusofpresuppositionsand,likewise,arguablyGriceanimplicatures,isintimatelyrelatedtoouruniversalsinthebroadsenseinthattheyaresubsumed,ascontributors,undertheuniversalmodelofhumancommunication.

  Allinall,theterm“pragmaticuniversal”canmeandifferentthings.Itcanmeanthekindsofconceptsthatpragmaticsisuniversallycapableofexpressing,suchaspresuppositionorthestructureofinformation.Itcanalsomeanthepowerofpragmaticstofillinthegaps,sotospeak,inthegrammarandlexicontoguaranteethelanguage’sunimpededexpressivepower.Moregenerallystill,itcanmeantheprinciplesthatinterlocutorsuseintheprocessoflinguisticinteractioninconveyingintendedmeaningontheonehandandrecoveringitontheother.Sincespeakerscan“leavethingsout”tobeassumedascommunicatedorevenasalreadysharedinthecommonground,thentheremustbeamechanismthataccountsforthistacitagreement.Grice’s(1975)CooperativePrincipleprovidesthismechanismandtherelevantuniversalthatlaysthefoundationforthesearchfortheactualuniversaldescriptorsofcommunicativeinteractionthatIattendtoinwhatfollows.Theprincipleofrationalbehaviorthatgovernsourformulationofutterancesononeendandtherecoveryoftheirmeaningontheotheramountstomakingone’s“conversationalcontributionsuchasisrequired,atthestageatwhichitoccurs,bytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhich[oneis]engaged.”Theprinciplehasbeenwidelyacceptedasthefoundationstoneformostofmodernpragmaticsinthatitallowsformodelingmeaningontheassumptionthatwhatiscommunicated(Grice’smeaningNN,nonnaturalmeaning)canberecoveredfromtheutteredpropositionnotonlybydecodingthemeaningofthesentenceasdictatedbythelexiconandgrammaroftheparticularlanguagesystembutalsobyfillinginwhatissaidwithpragmaticallyconveyedaspectssuchaslexicalandstructuraldisambiguationorreferenceassignmenttoindexicalterms(seeGrice1978),aswellasmeaningscommunicatedimplicitly(implicata,ormorecommonlythesedays,“implicatures”).

  Additionally,humanabilitytofunctionwithincompletelyunderstoodrepresentationsappearstobeacognitive,andassuch,inthecontextofcommunication,alsoapragmaticuniversal.BeliefswhoseobjectisapartiallyunderstoodpropositionhavebeendiscussedbySperber(1985,1996,1997),whocallsthemsemi-propositionalrepresentationalbeliefs.Whentheyaretakenoutoftheirculturalcontext,theymayappearirrational.Andyettheirrationalityisrestoredwhenwefollowthedistinctionsbetweenfactualandrepresentational,andontheotherhand,propositionalandsemi-propositionalbeliefs.Forexample,“Redgiantsbecomewhitedwarfs”maybesuchasemi-propositionalbeliefwhenheldbyalaymanwhotrustsatextbookinastrophysicsinspiteofnotfullyunderstandingtheterms,andsobelievingthestatementwhile“puttingitinquotes,”sotospeak,storingitforfutureunderstanding.Thisbeliefisthenreflective,ascontrastedwithintuitiveorspontaneous,inthesensethatthepersonisawareofholdingit,andhe/sheholdsitinvirtueofholdingsomesecond-orderbeliefaboutthisbelief.Suchbeliefstendtobepopularrepresentationsofscientificrepresentationsofrealityandareakindofmetarepresentation(Sperber2000).Sperberclaimsthatmetarepresentingisanimportantevolutionaryachievement;itfostersunderstanding,cooperation,andcommunication.Usedincommunication,itbecomesastrongcandidateforapragmaticuniversal.

  EssayWriting(60分)

  Directions:Writenolessthan800wordsonthefollowingtopicontheAnswerSheet.

  2

  JackMa,founderofAlibabaGroupHoldingLtd,saidtechnologiessuchasChatGPThavebroughtchallengestoeducationandChatGPTisonlythebeginningoftheAIera.

  InwhatwayscanChatGPTchangetheEnglishstudyincollege,inyouropinion?

  PartIITranslation(50分)

  English-ChineseTranslation(25分)

  Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.

  Globalizationisverymuchinthenewstoday.Numerouscompanieshaveengagedaggressivelyininternationalization,propelledbytheconvictionthatthisisanirreversiblemarkettrend.

  Globalizationnormallymeansadecouplingofspaceandtime,emphasizingthatwithinstantaneouscommunication,knowledgeandculturecanbesharedaroundtheworldsimultaneously.

  But,fromtheperspectiveofinternationalbusiness,globalizationreferstoaprimarilyeconomicphenomenon,involvingtheincreasinginteractionorintegrationofnationaleconomicsystemsthroughthegrowthininternationaltrade,investmentandcapitalflows.

  Withoutdoubt,globalizationisacapitalistprocessandtherapidincreaseincross-bordereconomic,social,technologicalexchangeunderconditionsofcapitalism.

  Globalizationis,however,notaspeedyprocess,despitetherapidincreasesinglobalcapitalandtradeflows.Nevertheless,globalizationhasgivenrisetopermanentchangesinthemarketsaffected.Besides,globalizationbringslotsofopportunitiesforeconomicexpansion.Itisatrendofdevelopmentofinternationalbusiness.Realizingthisishelpfulforustoconductinternationaltrade.Today,thecorporationsintheworldtrademarketarecompetingwithothercorporationsfromacrosstheworld.Sotheyareseekingglobalprofits.

  Globalizationisoftencitedasafactoracceleratingcompetitivepressure.Ithasalsobeenstudiedatlengthfromtheinterculturalrelationsandorganizationalangle.Strangelyenough,however,fewauthorshavefocuseduponitsstrategicimplications.Thewaytorecognizethestakesofglobalizationcanleadcompaniestocompletelyrethinktheirstrategy.Theyalsoexplainhowmanagerscanhelpthecompanyfindthemostpromisingpath.

  Globalizationreferstotheshifttowardamoreintegratedandinterdependentworldeconomy.Globalizationhastwomaincomponents:theglobalizationofmarketsandtheglobalizationofproduction.

  Theglobalizationofmarketsreferstotheextenttowhichamarketischaracterizedbybroadlysimilarcustomerneed,globalcustomersandglobalmarketsegments.Inotherwords,theglobalizationofmarketsreferstothefactthatinmanyindustrieshistoricallydistinctandseparatenationalmarketsaremergingintoonehugeglobalmarketplace.

  Chinese-EnglishTranslation(25分)

  Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

  也许,在所有对我们今天的知识做出贡献的古代文明中,没有一个比古中国贡献更大。起源于中国的发明不仅数量惊人,其多样性也是不可思议的。这些发明范围广泛,从墨镜(由烟晶(smokyquartz)制成,法官们戴着它来隐藏他们在法庭上宣读证据时的反应,而不是为了防止强烈阳光的照射)到火药(其发现纯属偶然,一个炼金术士(alchemist)寻找长生之术,结果却炸毁了房子!)。中国军方很快就意识到这种能炸毁炼金术士房屋的物质的潜力,大约公元900年他们发明了火焰喷射器和炸弹,可以通过弹射器(catapult)向敌人发射。到了12世纪,他们已经将这些早期的武器改进成类似真枪的东西。这些武器的早期图片可以在四川省的洞穴壁画中找到,根据洞穴墙壁上的铭文,图片绘制于公元1128年。

以上是天任考研小编为大家带来的“广东财经大学2024考研真题:804-英语写作与翻译”,更多院校考研专业课真题分享,敬请关注天任教育非统考专业课栏目。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200