十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 非统考专业课 > 正文
非统考专业课

广东财经大学2024考研真题:357-英语翻译基础

来源:天任考研  |  更新时间:2024-12-21 11:06:21  |  关键词: 广东财经大学研究生英语考试 广东财经大学英语专业考研

  •  
  •  
  •  

所谓看书几遍,不如真题一遍。真题虽然年年变,但从实际来看,大家会发现往年考过的知识点还是会不断的重复出题。为什么说真题重要?因为真题反映的是命题人的思想!作为考生与命题人交流的唯一资料和途径就是真题。所以读题要读命题人的思想,读懂了命题人的思想,就能赢得考试。因此,天任考研小编为大家整理了“广东财经大学2024考研真题:357-英语翻译基础”相关内容,希望给同学们的专业课备考提供帮助!

  广东财经大学2024考研真题:357-英语翻译基础

  PartITranslatethefollowingwordsandphrases.(30题,每题1分,共30分)

  SectionAEnglish-ChineseTranslation(15分)

  Afallintothepit,againinyourwit.

  Lookbeforeyouleap.

  Ayoungidler,anoldbeggar.

  blackmarket

  pillarindustry

  WorldWideFundforNature

  FallingObjects

  alandofhoneyandmilk

  aNapoleonoffinance

  asymmetricinformation

  C.I.F.

  ExportContract

  two-waytrade

  averagecostpricing

  forcemajeure

  SectionBChinese-EnglishTranslation(15分)

  破釜沉舟

  拆东墙补西墙

  一寸光阴一寸金

  四书五经

  一带一路

  人类命运共同体

  国务院

  中华民族伟大复兴

  脱贫攻坚

  三角债

  承包方

  特许产品

  转基因食物

  连锁反应

  纸老虎

  1

  PartIITranslatethefollowingsentences.(10题,每题3分,共30分)

  SectionAEnglish-ChineseTranslation(15分)

  Somewriterswhodonotthinkclearlyareinclinedtosupposethattheirthoughtshaveasignificancegreaterthanatfirstsightappears.

  Elliotwastooclevernottoseethatmanyofthepersonswhoacceptedhisinvitationsdidsoonlytogetafreemealandthatofthesesomewerestupidandsomeworthless.

  TheMinistryofHealthsaidthemanwasbeingheldataspecialisolationfacilityfortheremainingperiodofhisquarantineandthathiscasewasbeinginvestigated.

  PostdoctoralfellowshipshavebeendefinedbytheNationalResearchCouncilasappointmentsofatemporarynature“whichareintendedtoofferanopportunityforcontinuededucationandexperienceinresearch,usuallythoughnotnecessarily,underthesupervisionofaseniormentor.”

  AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestrictions.

  SectionBChinese-EnglishTranslation(15分)

  与伦敦格林公司所签代理合约,经双方同意,将于6月底失效。因此,从7月初起,欢迎向我公司直接询购,特此通知。

  贵公司2019年8月31日的传真函敬悉。感谢你们合作的诚意,我厂将以积极的态度早日促成合作的到来。

  根据国家统计局的一份报告,从1953年至1993年,国内生产总值累计增长17倍,平均年增长7.3%。

  我们中国人吃饭用筷子,而多数外国人用刀叉。有些外宾可能会用筷子,只是用得比我们笨拙一点。招待外宾时,最好是在筷子旁边同时摆上刀叉。

  教育不是目的,而是达到目的的手段。换言之,我们教育孩子并非仅仅出于教育他们的目的,我们的目的是使他们适应生活。

  PartIIITranslatethefollowingpassages.(2部分,每部分45分,共90分)

  SectionAEnglish-ChineseTranslation(45分)

  PassageOne(20分)

  DearMr.Ireland,

  WillyoupleasesendmesomeinformationaboutGlobalVision’ssemi-rigid,gas-permeablelenses?

  InarecentFortunearticle(October10,2020)onnewcontactlenstechnology,Ireadthatyourcompanyhasdevelopedandmarketedthisnewlens.Ihavebeenwearinghardcontactsfortenyearsbutwanttoswitchtoasofter,morecomfortablelens.BecauseIhaveastigmatism,however,thetraditionalsoftlensdoesn’tfitmyneeds.Yournewlens,accordingtotheFortunearticle,canbeshapedtocorrectforastigmatism.

  2

  Inaddition,Iwouldlikeanswerstothefollowingquestions:

  Cantheybewornduringthenight,i.e.,aretheydesignedforextendedwear?

  Hasabifocalbeendesignedforthistypeoflens?

  Wherearethelensesbeingdistributed?Isthereadistributorinmyarea?

  Iwillbethankfulforanyinformationyoucansend.

  Sincerelyyours,

  (Ms.)RobinLog

  PassageTwo(25分)

  ThePublishersshallmakethefollowingpaymentstotheAuthor,namely:

  Thesumof£500.00(Fivehundredpounds)inadvance,payableinthefollowingmanner,namely:

  Thesumof£200.00(Twohundredpounds)onsignatureofthisAgreementwhichsumshallberepaidtothePublishersbytheAuthorifs/hefailstodeliverthesaidcopiesofthetypescriptoftheWork.

  Thesumof£150.00(Onehundredandfiftypounds)onthereceiptandapprovalbythePublishersofthetypescriptoftheWork.

  Thesumof£150.00(Onehundredandfiftypounds)onthedayofpublicationoftheWork.

  AllcopiessoldontheBritishpublishedprice,exceptbysubsequentclausesofthisAgreement,orasotherwisemutuallyagreeduponadifferentRoyalty,shallbesubjecttothegeneraltermsandconditionsofthisAgreement:

  ARoyaltyofninepercent(9%)onallcopiessoldfromthefirstprinting.

  ARoyaltyoftenpercent(10%)onallcopiessoldfromthesecondandsubsequentprintings.

  ARoyaltyoftheoriginalrate,i.e.ninepercent(9%)onallcopiessoldfromeachfirstprintingofaresetNewEditionandaRoyaltyoftenpercent(10%)onallcopiessoldfromthesecondandsubsequentprintings.

  SectionBChinese-EnglishTranslation(45分)

  中国试验海水灌溉农业

  中国科学家在沿海省份大面积试验用海水灌溉农作物,以解决淡水短缺的压力,供养众多的人口。人们相信,发展海水灌溉农业是增加农田和降低灌溉费用的有效途径。中国人口占世界总人口的五分之一,而可利用的耕地面积只占世界总耕地面积的七分之一。假如所有的可利用土地都用来种植农作物,那么可以生产出一亿五千万吨农产品,大约相当于中国30%的年产量。另一方面,海水灌溉对中国这样一个人均淡水占有量只占世界人均四分之一的国家,将大有裨益。中国的农业用水量占总用水量的70%,而60%的耕地灌溉用水严重缺乏。与把海水变成淡水的技术成本相比,直接将海水引入运河或直接在盐碱土壤上种植农作物的费用只有前者的1/30。随着杂交技术和基因技术的发展,中国的科学家培育出了一组能在盐碱环境中生长的盐土植物

  3

  (halophytes)。迄今为止,试验在大量种植小麦和水稻的地区顺利推行,从东部的黄河三角洲延伸至南方的珠江三角洲。

以上是天任考研小编为大家带来的“广东财经大学2024考研真题:357-英语翻译基础”,更多院校考研专业课真题分享,敬请关注天任教育非统考专业课栏目。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200