暑期黄金备考期,大咖网课85折
更多课程同学们可以关注一下南京邮电大学2025研究生考试大纲:日语翻译基础,考研考试大纲是指全国硕士研究生入学统一考试科目的指导性文件,它包括公共课考试大纲和专业课考试大纲两类。大家仔细阅读如下内容,希望帮到大家。
南京邮电大学2025研究生考试大纲:日语翻译基础
《日语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及科技、政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉互译能力。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括四个部分:词语翻译(日译汉)、词语翻译(汉译日)、短文翻译(日译汉)、短文翻译(汉译日),具体如下。
(一)词语翻译(日译汉)
1.考试要求
要求考生准确翻译所给出的日语术语、专有名词、四字成语或常用惯用句、谚语、流行语等(不需要解释)。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给10个日文术语、缩略语、专有名词、常用惯用句、或谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
(二)词语翻译(汉译日)
1.考试要求
要求考生准确翻译所给出的中文术语、专有名词、四字成语、谚语、流行语等(不需要解释)。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给10个中文术语、缩略语、专有名词、常用谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
(三)短文翻译(日译汉)
1. 考试要求
要求考生能正确运用翻译技巧,熟练将日语翻译成汉语;初步了解日本国家社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当;日译汉速度每小时500-600个日语文字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各30分,总分60分。
(二)短文翻译(汉译日)
1. 考试要求
要求考生能正确运用翻译技巧,熟练将汉语翻译成日语;初步了解中国国家社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当;汉译日速度每小时500-600个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各35分,总分70分。
《日语翻译基础》考试内容一览表见官网
三、考试形式及时间
《日语翻译基础》考试的形式为笔试,考试时间3小时。
具体信息请考生关注院校官网等发布的官方消息。
今天给大家介绍的南京邮电大学2025研究生考试大纲:日语翻译基础就到这里啦,通过对考研大纲的详细解读,考生可以更深层次地理解考试的重点与难点。同学们如果还有其他疑问可以在右侧小窗咨询客服了解。