25考研征程已开启 课程优惠券领取中
更多课程面对即将到来的考研,想必各位考生都会做很多真题来巩固练习,考研是一场长期的战斗,希望各位考生都能直面困难,克服困难,今天小编给大家分享一份2021考研英语二翻译试题及答案解析,希望能给各位同学们带来帮助。
2021考研英语二翻译试题及答案解析
Directions:
Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)
We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didnt expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk and may even be flattered to receive your attention.
答案及解析:
Wetend tothink that friends and family members are our biggest sourcesof connection,laughterandwarmth.While that may well be true, researchers have also recently found thatinteracting withstrangers actually brings aboostin mood andfeelings of belongingthat we didnt expect. | 我们往往认为,朋友和家人是我们人际关系、快乐和温暖的最大源泉。尽管这一点也许十分正确,但研究人员最近也发现,与陌生人交流实际上可带来意想不到的情绪改善和归属感。 |
In oneseries ofstudies, researchers instructed Chicago-areacommutersusing public transportation tostrike upa conversation with someone near them.participantswho followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.The researchers also argued that when weshy away fromcasual interactions with strangers, it is often due to amisplacedanxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false.As itturns out, many people are actuallyperfectlywilling to talkand may even beflatteredto receive your attention. | 在一项系列研究中,研究人员让芝加哥乘坐公共交通工具的通勤者与坐在旁边的人搭讪。平均而言,遵循指示的乘客比那些被告知静默站着或坐着的人感觉要好。研究人员还称,当我们躲避与陌生人的随机互动时,往往是因为我们产生了一种不适当的焦虑以为别人可能不想和我们说话。然而,大多数时候,这种看法是错误的。事实证明,许多人其实非常愿意交流,甚至可能因为你的关注倍感荣幸。 |
【词汇注释】
1. laughter [ˈlftər] n. 快乐
2. warmth [wɔːrm] n. 温暖
3. boost [ˈbuːst] n. 提高
4. commuter [ˈkəˈmjuːtər] n. 通勤者
5. participant [pɑːrˈtɪsɪpənt] n. 参与者
6. misplaced [ˌmɪsˈpleɪst] adj. 不合时宜的
7. perfectly [ˈpɜːrfɪktli] adv. 非常
8. flattered [ˈfltərd ]adj. 觉得荣幸的
常用搭配:
1. tend to 往往
2. interact with 与交流
3. a feeling of belonging归属感
4. series of 系列的
5. strike up 开始(交谈)
6. shy away from 躲避
7. turn out 证明是
【重难点解析】
1. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didnt expect.
【重难点】本句为复合句,while连接两个并列分句:that may well be true和researchers have didnt expect);第一个分句为简单句,第二个分句中,found后接that引导的宾语从句,宾语从句中又包含一个that引导的定语从句,修饰brings的宾语a boost in mood and feelings of belonging,因定语从句较短,翻译时可将其放在所修饰先行词前译出。另外,需识别出宾语从句中宾语a boost in mood与feelings of belonging并列。
2. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
【重难点】本句包含两个who引导的定语从句,分别修饰participants和those。因定语从句较短,可将其放在所修饰的先行词前译出。第二个定语从句中,those指代participants,in silence为方式状语,修饰动词stand和sit,翻译时需前置到动词stand和sit之前译出。
3. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
【重难点】本句为复合句,argued后接that引导的宾语从句。宾语从句中包含一个when引导的时间状语从句,和一个that引导的同位语从句,补充说明anxiety。宾语从句中,when引导的时间状语从句在前,翻译时顺译即可;a misplaced anxiety意为不适当的焦虑,其后的同位语从句应单独处理成一个句子。
4. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talkand may even be flattered to receive your attention.
【重难点】本句为复合句,as意为正如,引导非限制性定语从句,修饰主句,翻译时顺译即可。and前后的并列单元为:are actually perfectly willing to talk和may even be flattered to receive your attention。actually和perfectly为状语,共同修饰are willing to talk;even意为甚至,修饰be flattered to receive,翻译时将状语按照原有顺序译于动词之前即可。
以上就是我为大家分享的2021考研英语二翻译试题及答案解析,少年不惧岁月长,彼方尚有荣光在,相信各位考生都能取得优异的成绩,考上心仪的学校。如果还有关于考研的疑惑可以在右侧小窗留言咨询。