25考研征程已开启 课程优惠券领取中
更多课程24考研的考生们大部分都应该开始复习历年真题了,相信各位考生通过自己坚持不懈的努力,马上就要得到回报,下面小编为大家分享一份2023年武汉工程大学外语学院英语翻译基础考研试题,希望能给正在准备考研的你带来帮助。
2023年武汉工程大学外语学院英语翻译基础考研试题
考试科目代码及名称: 357 英语翻译基础
I. Phrase Translation (30 points, 1 point for each)
Section I (15 points)
Directions: Translate the following phrases into Chinese and write the answers on the answer sheet.
1. general linguistics
2. emotional quotient
3. low-carbon economy
4. United Nations Secretary-General
5. sustainable development
6. cross-cultural communication
7. ubiquitous learning
8. virtual reality
9. consecutive interpreting
10. intralingual translation
11. foreignization
12. dynamic equivalence
13. Robinson Crusoe
14. Vanity Fair
15. Romeo and Juliet
Section II (15 points)
Directions: Translate the following phrases into English and write the answers on the answer
sheet.
1. 中国共产党
2. 国务院
3. 小康社会
4. 双语能力
5. 人工智能
6. 全球化与本地化
7. 循环经济
8. 世界互联网大会
9. 翻译硕士
10. 可接受性与可译性
11. 直译与意译
12. 视听翻译
13. 探月工程
14. 文化词汇
15. 衔接与连贯
II.Passage Translation (120 points)
Section 1 (60 points)
Directions: Translate the following passage into Chinese.
Governments will have to decide whether to restrict boosters to vulnerable groups the UK has just widened preparations for the booster to be given to those over 50. This tactic is designed to reduce hospitalizations and deaths. But proponents of diffuse vaccine rollouts argue that jabs should be given more widely to try to lessen the economic and social damage lockdowns cause. In addition, governments could consider liberalizing markets somewhat, allowing people outside target groups to pay for boosters, as they do for flu jabs or travel shots.
There is also the question of what vaccine to deploy, with evidence that those developed earlier in the pandemic are less efficient at tackling the spread of Omicron (although they do still confer protection against severe illness). The International Coalition of Medicines Regulatory Authorities is due to vote by the end of the month on whether to allow variant-specific vaccines; the hope is that it will. Countries investment in treatments for Covid should also be sustained, including in antivirals, which lessen the effects for symptomatic patients if taken early on.
Moreover, seasonal flu could be far worse this year an issue Australia and China are already grappling with because pandemic restrictions mean people have been less exposed to all kinds of illnesses and are less resilient. Two-in-one campaigns that encourage people to get both their Covid boosters and flu jabs, as Australia is launching, will be key this autumn.
While restrictions can be jettisoned this summer, the hard lessons of the past two years should not be. Covid- 19 may have been displaced in headlines, governments priorities, and the public
consciousness, but out of sight should not mean out of mind.
Section 2 (60 points)
Directions: Translate the following passage into English.
我们推进了农业结构调整。通过政策支持、加强信息服务和技术服务,引导农民按照市场 需求调整种植结构,发展畜牧业和水产养殖业,推进农业生产区域布局调整。
我们必须加大对农业的支持力度。增加对农业和农村基础设施建设投资, 改善生产生活条 件和生态环境。重点支持节水灌溉、人畜饮水、农村沼气、农村水电、乡村道路和草场围栏等 设施建设。要在农业科研、技术推广、病虫害防治、信息咨询和农民培训等方面加强对农业的 支持。特别要加大对粮食主产区的支持力度。改进金融对农业的服务。深化农村信用社改革。 进一步搞好农村扶贫开发, 多渠道增加扶贫资金, 扩大以工代赈规模。加大对灾区和特困地区 的支持,减免农、牧业税,并真正落到实处。积极帮助农村特困户和优抚对象解决实际困难。
获取详细信息请查看官网
以上是我为大家带来的2023年武汉工程大学外语学院英语翻译基础考研试题的全部内容,考研前夕,各位考生不要焦虑,保持自己稳定的情绪,想要获得更多的考研讯息请在右侧小窗留言咨询哦,坚持就是胜利,各位考生加油。