24考研考生备考得怎么样了,今天我们来聊聊考研专业课的备考,考生在备考专业课之前要了解目标院校是否有考试大纲以及参考书目,这样有重点地备考可以大大提升考生的备考效率,以下是黑龙江大学考研专业课考试大纲:朝鲜语翻译基础,供参考。
黑龙江大学硕士研究生入学考试大纲
考试科目名称:朝鲜语翻译基础 考试科目代码:[362]
一、考试目的
朝鲜语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的朝汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的朝汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的朝汉/汉朝转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的朝汉/汉朝转换能力。试题分类参见考试内容一览表。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和朝汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译朝汉文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/朝术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/朝文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 朝汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备朝汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;朝译汉速度为每小时250-350个朝鲜语单词,汉译朝速度为每小时150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,朝译汉为250-350个单词,汉译朝为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
英语翻译基础考试内容一览表
序号 | 考试 内容 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) |
1 | 词语 翻译 | 朝译汉 | 15个朝鲜文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | 30 |
汉译朝 | 15个中文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | 30 | ||
2 | 朝汉 互译 | 朝译汉 | 两段或一篇文章, 250-350个单词 | 60 | 60 |
汉译朝 | 两段或一篇文章, 150-250个汉字 | 60 | 60 | ||
共计 | 150 | 180 |
六、参考书目
1. 韩中翻译教程
编 者:张敏、朴光海
版 次:2012年5月第2版
出版社:北京大学出版社
2. 中韩翻译教材
编 者:张敏、金宣希
版 次:2013年7月第2版
出版社:北京大学出版社
3. 翻译学导论:理论与应用
杰里米芒迪 著,李德凤 等 译
版 次:2017年 4月 第三版
出版社:外语教学与研究出版社
4. 中韩韩中翻译
编 者:蔡铁军、黄蕾、金晶
版 次:2010年11月
出版社:黑龙江朝鲜民族出版社
5. 中韩互译教程
编 者: 张敏、张娜
版 次:2013年 3月
出版社:北京大学出版社
考生自学专业课是有一定难度的,考生可以在在线客服,了解天任教育专业课考研课程,助力各位考生顺利上岸。