翻译题是考研英语中新题型之一,虽然是小题型但是也要引起考生的重视,毕竟一份之差也会差很多人的,今天我们就一起来做几道考研英语翻译题,看看大家备考情况吧!
考研英语翻译题目
For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century.
考研英语翻译题目解析
本句由主语(classical instrumentalists) +谓语(must compete) 构成; not only... but also连接并列的介词短语with opera houses..,and museums和with the recorded performances作状语,修饰谓语;介词短语of the great classical musicians作performances的后置定语,of the 20thcentury作musicians的后置定语。介词短语For the time,attention, and money作目的状语,of the art-loving public作the time, attention, and money的后置定语。
参考译文:为了让艺术爱好者花时间、精力和金钱去关注古典音乐,古典音乐演奏家们不仅要和剧院、歌剧院、剧团和博物馆展开竞争,还要和20世纪伟大古典音乐家的录制品竞争。
考研英语翻译题目
①While polls show // ②Britons rate the countryside alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS) as what makes them proudest of their country, // ③this has limited political support.
考研英语翻译题目解析
第1部分:while引导让步状语从句,作主句的让步状语
第2部分:that引导show的宾语从句,但引导词被省略。宾语从句的谓语动词可以看作是动词短语rate A as B,译成将A视作B。其中,
A是the countryside alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS)。理解A的意思时,可以将alongside当作and理解
参考译文:民意调查显示,英国人将乡村与皇室、莎士比亚和国家卫生局(NHS)并列为他们最自豪的地方,但这在政治上的支持有限。
考研英语翻译题目
The Administration was in essence asserting that because it didnt want to carry out Congresss immigration wishes, no state should be allowed to do so either. (2013英语一text4)
考研英语翻译题目解析
【主干识别】The Administration was in essence asserting that
【其他成分】that because it didnt want to carry out Congresss immigration wishes, no state should be allowed to do so either. 是由that引导的宾语从句,在宾语从句中,含有because引导的原因状语从句以及主句no state should be allowed to do so either.
【整体分析】整句话对于基础较好的学生来说问题不大,对于基础薄弱的学生有点难度。难度在于本句话有多个从句,学生比较难识别出真正的主干内容。
参考译文:实质上奥巴马政府宣称的是:因为它自己不想执行国会在移民事务上的意愿,所以任何州也不允许执行 。
考研英语高分能够给考生带来较多的机会,有想提升考研英语备考效率的考生,可以在在线客服,会有天任教育的老师一对一为大家做详细介绍。