很多同学觉得考研翻译题目很难,其实只要找对了方法,可以轻松把翻译题目的分数拿到手,下面是小编为大家找的几个案例,快来一起学习一下考研英语翻译的答题技巧吧。
考研英语翻译题目:
But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.
考研英语翻译解析:
本句是复合句。主句由主语(a good laugh) +系动词(is) +表语(unlikely)构成,动词不定式短语to have measurable benefits作表语补足语。the way..walking or jogging does为方式状语从句,修饰主句;从句的主语为walking or jogging,谓语为does,其中say为插入语,表举例。because引导 的原因状语从句,作主句的原因状语;从句由主语(hard laughter) +系动词(is) +表语(difficult)构成,动词不定式to sustain作表语补足语;hard形容笑的程度较深,故hard laughter译为大笑。
参考译文:但是,由于大笑难以持续,它不像散步或是慢跑那样,具有显而易见的好处。
考研英语翻译题目:
To be sure, he performs an impressive variety of interesting compositions, but it is not necessary for me to visit Avery Fisher Hall, or anywhere else, to hear interesting orchestral music.
考研英语翻译解析:
本句是由but连接的并列句,but表转折。分句一由主语(he) +谓语(performs) +宾语(an impressive variety of interesting compositions)构成。分句二由主语(it) +系动词(is not) +表语(necessary )构成,it 为形式主语,动词不定式短语to visit Avery Fisher Hall, or anywhere else作真正的主语;介词for引出to visit...的逻辑主语me;动词不定式短语to hear interesting orchestral music作to visit...的目的状语。句首的动词不定式短语To be sure作插入语。
参考译文:当然,他能指挥乐团演奏许多有趣的乐章,然而,我也不是非得去艾弗里费雪音乐厅或者其他音乐厅听一场有趣的交响乐。
考研英语翻译题目:
For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century.
考研英语翻译解析:
本句由主语(classical instrumentalists) +谓语(must compete) 构成; not only... but also连接并列的介词短语with opera houses..,and museums和with the recorded performances作状语,修饰谓语;介词短语of the great classical musicians作performances的后置定语,of the 20thcentury作musicians的后置定语。介词短语For the time,attention, and money作目的状语,of the art-loving public作the time, attention, and money的后置定语。
参考译文:为了让艺术爱好者花时间、精力和金钱去关注古典音乐,古典音乐演奏家们不仅要和剧院、歌剧院、剧团和博物馆展开竞争,还要和20世纪伟大古典音乐家的录制品竞争。
考研英语备考需要考生认真记单词、分析题目,如果自己备考感觉不到进步,大家可以了解一下天任教育考研英语课程,直接在在线客服即可。