十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研互动 > 考研常识 > 正文
考研常识

考研英语备考:几道考研英语翻译题 考研英语的翻译题

来源:天任考研  |  更新时间:2023-07-14 13:46:03  |  关键词: 考研英语备考 考研英语翻译

  •  
  •  
  •  

考研英语备考:几道考研英语翻译题 考研英语的翻译题

翻译题是考研英语中新题型之一,虽然是小题型但是也要引起考生的重视,毕竟一份之差也会差很多人的,今天我们就一起来做几道考研英语翻译题,看看大家备考情况吧!

考研英语翻译例句:

That suggests a lot can be achieved by using artificial intelligence in hiring and promotion decisions, providing the programming is done correctly and focuses on candidate qualifications.

考研英语翻译解析:

【主干】That suggests a lot can be achieved。

【修饰成分】providing the programming is done correctly and focuses on candidate qualifications为providing +句子,对于这种情况,providing引导的条件状语从句,译为假设,只要和only if一样。并且在条件状语从句中,有and前后并列的两个谓语动词,is 和focuses on相并列。逗号前面的by using artificial intelligence in hiring and promotion decisions为by+V-ing 在句子中为方式状语,修饰前面的动词achieved。

参考译文:这意味着,只要正确设置好程序并着重于候选人的资质,把人工智能运用到招聘和晋升决策中,将大有可为。

考研英语翻译例句:

Yes, more investment is needed, but passengers will not be wiling to pay more indefinitely if they must also endure cramped, unreliable services, punctuated by regular chaos when timetables are changed, or planned maintenance is managed incompetently.

考研英语翻译解析:

【结构分析】句子主干:more investment is needed,but passengers will not be wiling to pay more indefinitely. 为but连词并列两个分句,第一个分句是主谓结构,is needed为被动结构;第二个分句为主谓宾结构。 整个主干部分的含义:的确,这还需要更多的投资,但是乘客将不会一直心甘情愿地接受支付更多的钱。

修饰成分:if they must also endure cramped, unreliable service,punctuated by regular chaos为if引导条件状语从句,其中cramped, unreliable两个形容词作前置定语修饰service,punctuated by regular chaos为v-ed形式作后置定语,修饰service,描述铁路服务的三个特点;when timetables are changed, or planned maintenance is managed incompetently.为when引导的时间状语从句,修饰punctuated by regular chaos。

参考译文:的确,这需要更多的投资,但是如果还必须忍受拥挤、不准点,且常因时刻表变动、养护计划执行不力等混乱情形而中断的铁路服务,乘客将不会一直心甘情愿地接受支付更多的钱。

考研英语翻译例句:

Of course, I need to concede that my collection of Smiling Victorians makes up only a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture created between 1840 and 1900, the majority of which show sitters posing miserably and stiffly in front of painted backdrops, or staring absently into the middle distance.

考研英语翻译解析:

【结构分析】句子主干:I need to concede that...that 引导宾语从句。

宾语从句部分:that my collection of......staring absently into the middle distance在宾语从句中,主语为my collection of Smiling Victorians,译为:我收集的微笑的维多利亚人;谓语为makes up含义为占比...; 宾语为a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture,译为:大量肖像画中极小的一部分;created between 1840 and 1900为动词过去分词作后置定语修饰photographic portraiture,翻译时,顺序调整到所修饰对象的前面;the majority of which show...the middle distance为定语从句修饰photographic portraiture,由于定语从句较长,翻译时,采取后置法,即顺译即可。其中,posing miserably and stiffly in front of painted backdrops, or staring absently into the middle distance. 是V-ing 短语做后置定语,修饰前面的名词sitters,坐着被拍摄照片的人。

参考译文:当然,我不得不承认,我收集的微笑的维多利亚人只占了1840至1900年间大量肖像画中极小的一部分,在大部分照片中,被拍摄对象或以痛苦而且僵硬的姿势坐在绘彩背景前,或者心不在焉地凝视着不远处。

考研英语高分能够给考生带来较多的机会,有想提升考研英语备考效率的考生,可以在在线客服,会有天任教育的老师一对一为大家做详细介绍。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020 www.tianrenedu.com.cn 豫ICP备2021029886号-1 营业执照

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。 电话:0371-60904200