十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

翻译硕士考研之MTI汉英翻译之词性转化

来源:天任考研  |  更新时间:2022-10-29 20:46:43  |  关键词: 翻译硕士考研 MTI汉英翻译之词性转化

  •  
  •  
  •  

天任考研小编为大家整理了“翻译硕士考研之MTI汉英翻译之词性转化”相关内容,为考生们翻译硕士考研复习提供帮助。

 

翻译硕士考研之MTI汉英翻译之词性转化

  例1.

  加快推进新型城镇化。

  We sped up efforts to promote new types of urbanization.

  例2.

  深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。

  Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.

  在这两个案例中,对应的名词化表达分别是“城镇化”“标志性、支柱性”。其中,第一个我们将其翻译为“urbanization”,其中“urban”是“城镇的”意思,直接在其后加上动词后缀ize,形成urbanize,即“使城镇化”,名词进一步再变动后缀,得到“urbanization”。这是一个高频词,表达比较固定,类似的还有globalization等等。对于这类表达,我们要多总结、多积累。而例2则不同,这里的“标志性、支柱性”是在修饰后面的“改革举措”,所以咱们组织译文时要考虑到这一点,选词时直接表达出“标志、支柱”就可以,对应的词也就是landmark和pillar这两个名词。整体而言,这两个例子的处理策略都是直接选用合适的名词来表达原文的名词。

  例3

  我国主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。

  China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.

  在这个案例中,我们需要处理的是“开创性、引领性、机制性”这三个并列的名词。分析原文不难看出,虽然这三个词是名词,但都在修饰后面的“重要成果”。组织译文时,我们需要给出并列的三个表达,且词性需要保持一致。思考之后,我们很难直接用对应的名词进行修饰,用动词并列的三个成分译文词性难以统一,只有形容词比较合适。所以我们直接选用“pioneering,leading,institutional”三个单词。这里我们在组织译文时进行了词性转化,把原文的名词换成了形容词,这是因为原文对应的名词起的是修饰作用,为我们使用形容词提供了可行性。

  例4

  中国将始终站在和平稳定一边,站在公道正义一边,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

  China will always stand on the side of peace and stability, will forever be committed to equity and justice, and will always work for world peace, contribute to global development, and uphold the international order.

  在这个案例中,我们需要处理的是“建设者、贡献者、维护者”这三个名词。不难看出,这分别是做出三种动作的人。组织译文时,我们可以直接在动词后加上“er,or”这些后缀,进行直译。这样做的确做到了“信”,但是原文表达的目的是想要突出中国做出的这三个动作,所以从这一点考虑,我们需要做出调整,而是直接给出对应的动词。其中,在翻译“世界和平的建设者”时,我们可以直接给出“build the world peace”,但是build这个词使用太过生硬,无法展现中国在世界和平中所做的努力,改为“work for”,为世界和平进行工作努力,这样就能够完全再现原文表达的目的。翻译这句话时,我们同样进行了词性转化,把原文的名词换为动词,这么做的依据是原文的名词本身就是某个动作的实施者。

  上面四个案例我们不难发现,虽然翻译过程中我们会经常遇到类似的名词化表达,但是在具体组织译文时采用的策略却各有不同,需要结合原文信息传达的目的、表达想要突出的重点,合理进行词性转化,而不能只是机械地照搬某种特定的方法。

专业课.jpg



以上是天任考研小编为大家带来的“翻译硕士考研之MTI汉英翻译之词性转化”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。更多翻译硕士知识点总结敬请关注考研备考栏目。


免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400
天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200