天任考研小编为大家整理了“翻译硕士考研之浅谈英译汉翻译技巧”相关内容,为考生们翻译硕士考研复习提供帮助。
翻译硕士考研之浅谈英译汉翻译技巧
“译即易,谓换易言语使相解也”。唐代贾公彦的这句话很好地概括出了翻译的实质,即用读者熟悉的语言将另一种语言所表达的内容准确而完整地传递给读者。由于文化和思维方式的差异,任何两种语言之间在词汇、句式等方面都有都有所差异,英汉语言更是如此。因此,在进行汉英互译时,要先熟悉英汉语言之间的差异,然后采取相应的翻译技巧,将语言转换成目的语读者所熟知的风格和表达方式。
在进行翻译之前,心中得熟记英汉语言的十大差异:英语重形合,汉语重意合;英语前重心,汉语后重心;英语偏静态,汉语好动态;英语重物称,汉语重人称;英语多被动,汉语多主动;英语重后饰,汉语重前饰;英语多长句,汉语多短句;英语多直接,汉语喜间接;英语多替换,汉语多重复;英语多抽象,汉语多具体。基于英汉语言之间的这些差异,在英译汉时可以采取相应的翻译技巧,如增译、减译、重组、顺译、转换词性等。下面就以典型的英语长句为例,给大家分析下英译汉的一些技巧。
原文:Cures for other human failings like lying, stealing, incest, homosexuality, cow-slaughter, violation of caste rules by means of various ritual penitences are prescribed in Light of Expiation, a book which is marked for its well-developed language and a lucid style.
译文:普拉尼达·彭塔的《赎罪之光》语言成熟、风格清晰,书中提出通过各种仪式性的忏悔来治疗人类的其他缺点,如撒谎、偷窃、乱伦、同性恋、屠杀奶牛、违反种姓制度等。
分析:例句为被动句,物称主语的修饰语较长,句中还包括同位语,笔者在翻译时根据原文意思按照汉语的表达习惯将信息进行重组,调整了原文语序。原句中的信息包括书的名字、作者、语言特点和内容,根据英语的表达习惯可以确定主语部分的内容是本句的重点,因此在转换成汉语的对等形式时这部分内容要放在句尾。同位语作为对该书语言风格的补充解释,是本句的次要信息,同时也是对书整体风格的简要概括,适合放在句子的前半部分,引出本句的重点内容。原文在提到书的内容时采用了被动句式,而汉语在讲述某本书的内容时多将“书”作为主语,或采用“……在书中有所提及”这样的句式。如果将原文的被动式直译在汉语中,会导致表述生硬、阅读起来不流畅,因此笔者将其译为“书中提出……”。本句的主语较长,有“for”引导的介宾结构来说明“Cures”的用途或针对的病症(缺点),有“by means of”引出的方式,笔者在分析例句内容后,将主语部分“Cures”转换成汉语中对等的动词“治疗”,同时将表示方法和途径的内容提前,译为“通过……来治疗……”的句式。通过调整语序、转换词性等策略,笔者将原文信息准确地传递在译文中,并使译文符合原文读者的表达习惯,通俗易懂。
英译汉的翻译目的各有不同,不同文本的受众和翻译要求也有所不同,老师上面的分析是以读者为导向进行的,因为文本只有在有了读者的参与后才会成为文学作品,其意义和价值也才得到体现。建议大家在平时练习英译汉的过程中,可以把自己的翻译拿给老师或者是同学看看,指出其中有待改进的地方,这样才能更清晰地认识到自己的不足,有的放矢地进行提升。
以上是天任考研小编为大家带来的“翻译硕士考研之浅谈英译汉翻译技巧”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。更多翻译硕士知识点总结敬请关注考研备考栏目。