天任考研小编为大家整理了“翻译硕士考研之翻硕常用翻译技巧-重复法”相关内容,为考生们翻译硕士考研复习提供帮助。
翻译硕士考研之翻硕常用翻译技巧-重复法
翻译的标准首先是忠于原文,但是忠于原文是否意味着我们在进行翻译的过程中不能增补或修改词语呢?并非如此。在翻译过程中,最重要的是可以准确表达出原文的意思,并不需要拘泥于具体原文使用的词的形式和数量。所以这种对于词的数量的改变,是忠实地表达原文,使文章更加顺畅的必要手段。其中的重复法,就是指在英译汉时,根据表达的需要,把句中的重要词汇或关键词进行适当的重复。这种方式是由于汉语的语言习惯引起的,所以汉译英时是没有重复法的。重复法作为增译法的特例,它增加的并不是新的词,而是重复原有的词或同义词及近义词。
重复法可以用于词语或词组层面、句子层面及语篇层面。词语的层面主要是为了修辞或意义表达的需要,比如“calm”译为“态度从容,镇定自若”,再比如“lighting and roll of thunder”可译为“电光闪闪,雷声隆隆”。而在句子的层面上,重复法的应用可以使译文更加明确、生动或起到强调的目的。比如下面的例1:
【例1】“And that is true of people too,”she added.“Not everyone can be a princess, but there is no shame in that.”
在英语的表达中,通常会规避重复,所以原文句末使用了that来指代之前提到的内容,即“无法当公主”。但是汉语中不存在对于重复的避忌,所以在译成汉语时,我们可以把这句话指代的内容也翻出来,使整个句子意思更加明确,同时也可以起到强调的作用。所以这句话可以译为:她接着说:“人也一样啊。并不是人人都能当公主,但当不了公主也并不丢脸。”
再比如一些情况下,重复的表达可以使译文更加符合原文的语气。
【例2】We don’t retreat, we never have and never will.
根据句子的意思,所要表达的内容是说“我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不会后退。”这是一种很坚定的语气,所以可以根据意思对原文做适当增补,将文中have和will的意思“后退”明白地翻译出来,同时也加强了语气,还原了原文坚定的态度。
以上是天任考研小编为大家带来的“翻译硕士考研之翻硕常用翻译技巧-重复法”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。更多翻译硕士知识点总结敬请关注考研备考栏目。