百科知识与汉语写作
百科知识 依然是25个名词解释,涉及古今中外文史哲方面知识。很让人吃惊的是,部分题目与去年的完全相同(见论坛去年的北大回忆贴),如五月花号,荷马史诗,圈地运动,滞涨,免罪推论等。除此之外,还有失乐园,国会纵火案,马奇诺防线,马歇尔计划,波士顿倾茶事件,商鞅变法,庄周梦蝶,北洋水师,洋务运动,百日维新,分权而治,十二铜法表等,还有个人名,好像是马建国。
汉语写作 应用文,就你熟悉的一个行业或者一个应用软件写一篇说明文,介绍其主要功能和特点,450字
大作文,就QQ和360之争,写一篇博客文章,阐明自己的观点或发表评论。
翻译:
一 词语翻译
英译汉
1.
reciprocal banquet
2.
pop concert
3.
black tea
4.
Red-hot news
5.
sanitary ware
6.
talk show
7.
Illegal assembly
8.
WHO
9.
Business loan
10.
liberal education
11.
Monetary restraint
12.
Triple crown
13.
Byzantine Empire
14.
CNN
15.
Net speak
(PS:在这里我要提醒大家了,各个学校的真题都有帮助的,比如这次就考了很多10年其他学校的很多原题……)
汉译英
1.
中央情报局
2.
餐馆勤杂工
3.
军事法庭
4.
新手
5.
核裁军
6.
杀人未遂
7.
主题公园
8.
习惯法
9.
破产申请
10.
经济指标
11.
学费减免
12.
半决赛
13.
百老汇大街
14.
病毒清除程序
15.
桂冠诗人
二.语篇翻译
汉译英:
西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是郎费罗。郎费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的偏偏是《人生颂》。那可算是文学交流史对文学教授和评论家们的小小嘲讽或挑衅了!历史上很多——现在就也不少——这种不很合理的事例,更确切地说,很不合学者们的理想和理论的事例。这些都显示休谟所指出的,“是这样”(is)和“应该怎样”(Ought)两者合不拢。在历史过程中,事物的发生和发展往往跟我们闹别扭,恶作剧,推翻了我们定下的铁案,涂抹了我们画出的蓝图,给我们的不透风、不漏水严密理论系统搠上大大小小的窟窿。”通常说“历史的教训”,仿佛历史只是严厉正经的上级领导老师;其实历史也像淘气捣乱的小孩子,爱开玩笑,捉弄人。
英译汉
One day, in the autumn of 1845, I accidentally lighted on a MS. volume of verse in my sister Emily's handwriting. Of course, I was not surprised, knowing that she could and did write verse: I looked it over, and something more than surprise seized me--a deep conviction that these were not common effusions, nor at all like the poetry women generally write. I thought them condensed and terse, vigorous and genuine. To my ear they had also a peculiar music--wild, melancholy, and elevating.
My sister Emily was not a person of demonstrative character, nor one on the recesses of whose mind and feelings even those nearest and dearest to her could, with impunity, intrude unlicensed; it took hours to reconcile her to the discovery I had made, and days to persuade her that such poems merited publication. I knew, however, that a mind like hers could not be without some latent spark of honourable ambition, and refused to be discouraged in my attempts to fan that spark to flame.
Meantime, my younger sister quietly produced some of her own compositions, intimating that, since Emily's had given me pleasure, I might like to look at hers. I could not but be a partial judge, yet I thought that these verses, too, had a sweet, sincere pathos of their own.
We had very early cherished the dream of one day becoming authors. This dream, never relinquished even when distance divided and absorbing tasks occupied us, now suddenly acquired strength and consistency: it took the character of a resolve. We agreed to arrange a small selection of our poems, and, if possible, to get them printed. Averse to personal publicity, we veiled our own names under those of Currer, Ellis, and Acton Bell; the ambiguous choice being dictated by a sort of conscientious scruple at assuming Christian names positively masculine, while we did not like to declare ourselves women, because--without at that time suspecting that our mode of writing and thinking was not what is called 'feminine'--we had a vague impression that authoresses are liable to be looked on with prejudice;
(PS:还是要重复上面说的话,语段的翻译复习的时候也要大量做其他学校历年真题,说不定就碰上了呢,碰不上也是好的,至少有帮助,今年北大的这题我都似曾相识,可惜复习的时候不太认真,没有好好分析下各个学校的历年题,后悔呀……当然,要提醒大家的是,心理素质不好的就不要做真题了,会吐血的……呵呵,好了,不写了,真的累了,GOOD LUCK…………)
英译汉 不是很长,三段,个人推断是夏绿蒂勃朗特写她们三姐妹是如何产生将自己的创作整理出版的过程及对他们笔名选取的缘由的文章,有若干生词,及一两个比较难翻难组织语言的长句,整体难度不大,但文学性较强,估计对翻译的文笔优美度有较高要求。
翻译硕士英语:
30个选择题 做蒙了,后10个较简单,前面的要不就是选项太相似,难区分;要不就是语法现象抠的太细,总之觉得是对基础和功底的考察,所谓“基础不牢,地动山摇”啊。比如:20世纪30年代,是the 1930s,1930s, the 1930's, 1930s',还有给你4个句子,让你选正确的,或者选个错误的。还有给你一个句子,问你其中有几个错误,2个,3个,4个还是5个。。。。。。。。总之是词难的不认识,词简单的选项迷惑你,可能第一感觉很重要吧。
阅读两篇 第一篇写爱尔兰经济危机的,分析了危机根源,将之与冰岛经济做了对比,语气充满讽刺。5个选择题,单选(。。。。。。。。。),文章其实很简单,能99%看得懂,就是题出的有点绕,不太确定答案。
第二篇是写清教徒进驻美洲大陆,对美国社会产生的影响,包括他们带来的三权分立,政教分离雏形,在社会中形成的自由友好的氛围,8个问答题,全部围绕这些内容提问,包括:作者是否同意霍桑对清教徒的描述,清教徒为什么要来美洲,他们对美国社会的贡献有哪些,他们为什么对法治那么看重并维护,政教分离为什么那么重要。。。。。。等
作文 how internet has transformed our traditional concept of friendship 400词