考研英语必考词绝对想不到的意思(一)
历年的考研真题中,有大量常考的高频词汇需要同学们去认真识记,并且深谙这些词汇的用法和惯用搭配。然后在某些年份的考研英语真题中,对于高频词汇的考察不仅仅只限于其常见译意和用法,罕见的偏僻译文也出现在了阅读理解以及翻译题型当中。同学们对于这些内容也很有必要地去进行深入且更为全面的复习和总结。
以下简单地罗列出近几年考研英语真题中出现的部分意想不到的单词意思,请同学们参考学习:
第一个单词:handsome
【2008-Text2】
The report, by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, makes heavy reading for publishers who have, so far, made handsome profits.
译文:这篇由澳大利亚维多利亚大学的约翰·维克利共同撰写的报告,让那些迄今为止赚取了丰厚利润的出版商读起来心情沉重。
Handsome作形容词词性,意思通常是形容人英俊的,健美的,美观的。但是在这句真题例句当中却是修饰的profits利润,修饰金额。为了保证意思的正常且连贯,因此其原本的意思就需要有所更改。但其实handsome这里本质的意思仍旧是美观的,英俊的;只不过这里是将“美观的,好看的”利润进行了深化润色之后,形成了现在译文中的意思——丰厚的。
第二个单词:preserve
Preserve 有两个词性,动词和名词。动词词性词义为——保护;保持;保险;腌制。其名词词义为——蜜饯; 果酱; 腌菜; 保存;保护区。
而在【2005-Text 1】真题中的呈现形式又考察的是另外的意思。
Feelings of righteous indignation, it seems, are not the preserve of people alone.
译文:看来,义愤填膺这种情绪并不是人们的特权。
这里如果译为“保护”,则整句话的意思无法正常理顺。这里的“特权”是对“保护”基于the preserve of sth/sb这个固定用法结构的意化润色,对某件事物或对某个人的保护,强调于对后面宾语的强调,深化成了“特权”。这个用法也在两年后的【2007-Translation】的真题例句中再次考察。
Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
译文:长久以来,法律学习在这类学校中一直被视为是律师们的特权,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。
【2021-1-Text 3】
A flashing set of healthy and clean, regular 'pearly whites' was a rare sight in Victorian society, the preserve of the super-rich (and even then, dental hygiene was not guaranteed).
译文:在维多利亚时代的社会,一口闪闪发亮、清洁健康、整整齐齐的“珍珠般的皓齿”难得一见,那是超级富豪的专属(而即便是那样,牙齿卫生也无法保证)。
在近两年的真题阅读中又再次考到,这个词汇的这个义项用法的重要程度可见一斑。希望各位同学们能够掌握此类用法,下次考到便不会再苦思冥想然后无果了。