简单句中蕴含的不简单
简单句的特点是有且只有一个谓语,所以并不是我们从字面上理解的“简单”。简单句不简单体现在两大方面:1、比较长比较难的简单句;2、简单句的变形。下面是在考研英语中针对这两点所做的总结,希望对大家以后处理这两类简单句的时候有帮助。
首先,我们已经知道简单句的识别标志是有且只有一个谓语,那么我们来看一个例句:The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009. 这个句子虽然很长,有35个单词,是同学们通常意义上所理解的长难句,但是这个句子其实就是一个比较长比较难的简单句,因为它有且只有一个谓语。这个句子之所以长之所以难就是因为主语和宾语部分是“结构复杂的名词短语”,其中主语部分是核心词decision + of介词短语做后置定语修饰限定decision + to do不定式做同位语解释说明前面的核心词decision,谓语是has been,宾语的核心词是the talk + of介词短语,后面是ever since的时间状语。所以句子才会比较长,理解起来有点难。这句话的意思是:纽约爱乐乐团决定任命艾伦为下一任音乐总监,自从2009年突然宣布对其任命以来,这一决定就成了古典音乐界热议的话题。
所以简单句不简单的第一个体现点就是可能会比较长比较难。
第二点是句子的变形。比如:主语后置、宾语后置、强调、倒装等。
我们再来看一个句子:He has elected as his primary duty and pleasure the activity of thinking in Socratic way about moral problems. 这个句子也只有一个谓语,所以也是简单句。我们会发现这个句子的谓语has elected后面跟的是as介词短语,如果大家不知道介词短语不能做宾语的话,可能会这样翻译“他已经选择他首要的责任和乐趣,以苏格拉底的方式思考的道德问题活动。”这样翻译对吗?介词短语是不能做宾语的,而在这个翻译中却翻译成了宾语,显然是不对的。而我们真正的宾语是后面的the activity of thinking in Socratic way about moral problems,所以应该把宾语还原到谓语动词后去翻译,正确的翻译是:他选择以苏格拉底的方式思考道德问题作为他的首要的责任和乐趣。
所以大家应该明白,我们的简单句其中不简单,需要我们在理解和翻译的时候注意翻译的技巧和原则。考研备考如火如荼地进行着,你不是一个人在战斗,在漫漫考研路上,天任教育的老师们会一直陪伴在大家的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研大捷!