状语从字面意思上的理解是“状态”,包括:时间、地点、原因、比较、让步、方式、目的、结果、条件等状态,英语中的状语的位置和用法与汉语有差异,所以在理解和翻译状语的时候需要注意调整语序,按照中文的表达方式翻译。状语从句是状语的难点之一,在考研英语当中,重点考察的有八种状语从句,以下高悦老师将进行详细地分析。
首先是“时间状语从句”,常用的可以引导时间状语的从属连词有:when, while, before, after, until, as, since,其中as和since可能难理解一些,因为它们还可以引导其他类型的从句,所以翻译的时候注意意思的选择,比如说这样一个句子More than 60,000 people have purchased the PTKs since they first become available without prescriptions last years. 其中since意为“自从...以来”,引导的是时间状语从句,整句话的意思是“自从去年父子关系测试包无需处方就可以买到以来,购买者已经超过6万人。”时间前置翻译的。
其次地点状语稍微简单些,一般是由where引导的,其中这里的地点可以是现实存在的地点,也可以是抽象的地点。
再者原因状语从句比较难,常用的从属连词有:because, since, as, for,还有特殊的连词短语:in that, now that, 还有常见的介词以及介词短语:because of, due to, owing to, given等。我们来看一个2012年翻译题的一个句子:It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail. 这个句子是由given引导的原因状语从句,意为“由于”,所以这句话的理解是:“然而,由于宇宙和空间维度有扩散性特点,该理论是否有简化之嫌,就不太清楚了。”原因状语用前置法翻译。
结果状语从句,常见的从属连词有:so...that..., such...that..., so that...,结果状语连词的翻译一般会弱化,由于中文的表达方式是把结果放后面去说,所以结果状语从句用“后置法”翻译。比如说:Transitions should connect one paragraph to the next so that there are no abrupt or confusing shifts. 这个句子的翻译为:“段与段之间要过渡自然,不要出现唐突或者令人困惑的突然转变。”这里就弱化了“so that”的翻译,讲结果用后置法翻译。
目的状语在意思上不难理解,常用的从属连词有:so that, lest。条件状语从句常用的从属连词有:if, unless, 特殊的连词有:so/as long as, only if。方式状语从句一般是由as来引导。另外还有让步状语从句稍微难一些,而且知识点比较多,下次高悦老师会专门针对让步状语从句再给大家展开分析。