46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
所考知识点:定语从句,倒装结构,比较状语从句。
句式结构分析: 分句①为主从复合句:
主句:Television is one of the means.
定语从句:by which these feelings are created and conveyed(介词+which)
分句②为主从复合句:
主句:and it perhaps has never served before so much to connect different peoples and nations.
比较状语从句:as (it perhaps served to connect different peoples and nations) in the recent events in Europe.
知识点解析:本道题是很规范的长难句翻译,由两个并列分句构成,分句①中which引导的定语可译为“的”字结构前置,即“…的手段之一”,同时本句话中的被动表达,汉语中多用于主动语态,所以译为主动态“引发和传递这些感受”。分句②中否定副词never位于句首引起倒装,相似的词还有seldom,rarely,no longer, nowhere等,需还原为正常语序:it perhaps has never before...as…再译;时间地点状语先译置于句首,so much…as….是比较结构,对比过去于现在,说明电视发挥的作用之大,前所未有的。
词义确定:means:手段,方式;
create: 引申为produce a particular feeling; 造成,引起,产生(感觉,情感)
peoples :复数形式表示“民族”
serve 在此处引申为 to have a particular effect or result “起作用,产生效果”
整体 serve so much to do.. 可理解为在做….方面发挥如此巨大的作用。
调序→译文:
电视是引发和传递这些感受的手段之一---在欧洲近来发生的事务中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有。
47)In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
所考知识点:同位语,套嵌式定语从句。
句式结构分析:主句:In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;
主语的同位语:groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
知识点解析:本句话以分号为界,分两个部分来翻译。as elsewhere 译为“向其他地方一样”;multi-media groups 是多媒体的综合,包括影视,广播,报业,杂志等多种媒体领域,可以译为多媒体集团。分号后是“名词+which 引导的定语从句,翻译时习惯使用前置法:“…的集团”但这样会显得头重脚轻,因此需要调整句序,重复翻译修饰对象groups ,即“这些集团将…组合在一起”;套嵌that引导的定语从句修饰television….publishing houses,指各个传媒领域互相之间关联密切。
词义确定:
bring together:使联合起来,将…组合在一起
in relation to 与…有关联
group n.集团
increasingly adv. 越来越地;
调序→译文:在欧洲,正如在其他地方一样,多媒体集团越来越成功:这些集团将相关的电视,广播,报纸,杂志和出版社组合在一起。