“打工人”的说法火了好久(甚至变成过气网红),不知道今年春晚会不会凑这个热闹,反正我现在是要来蹭一蹭。我们先来分析一下什么是“打工人”
害,说白了不就是工人阶级(无产阶级)吗?
【这个剧截图挺火的,安利一下《巴比伦柏林》,很有意思的德剧】
那我们就可以来翻译了
无产阶级:proletariat,工人阶级、无产者都可以用这个词;
工人、劳工:可以用labor或者worker;
共产主义:communism;
共产党:the Communist Party;
相对的还有
资产阶级、资本家:capitalist
资本主义:capitalism
那比较正式的书面用语里,大家用proletariat来形容“打工人”是完全没有问题滴!
但是大家会觉得,是不是缺点那个味儿?
这句“打工人”本身就是普通社畜自我娱乐、自我挖苦,有点把对资本家剥削自己劳动力的娱乐化,听起来不是很严肃、有点戏谑的意味,此时如果使用太书面的用语,反而会失去这层意思,那要用什么词来表达这层轻松戏谑的口吻呢?
先别着急,我们往下看~
我某天网上冲浪时看到了一个短语:rise & grind
(相信星巴克忠实粉丝Ella老师能经常在咖啡杯上看到这句)
备考六级的同学可能对grind这个词有点眼熟,甚至脑子里马上能蹦出来daily grind这个词组。那它究竟是什么意思呢?我们先来看grind这个词的牛津释义
即:通过碾压,把一些东西磨成小颗粒或粉末。那也不难解释为什么这句话能出现在咖啡杯上(磨咖啡豆嘛)(喂?你说这么多到底跟我们打工人有什么关系啊?)
马上到重点!那grind除了在这里的“研磨”之意,还有一个特别重要的释义:苦差事
所以六级里出现的daily grind不能理解成“日常研磨”。可以理解成那种很累且花费很多
时间的日常工作、活动。
即“每天必须经历的苦差”
加上这个词和rise & shine长得很像。rise & shine可以理解成“起床了!太阳晒屁股啦!”那rise & grind就是“起床啦!该干活啦”。那再说到grind这里表示“苦差事”的意思。那做这事的人,不就是被资本家压迫剥削的“打工人”吗?那要是这么说,是不是就可以用Grinder?要注意的是,grinder本身没有这个释义。(本人想让大家记住的是grind这个词!)不过大家可以看到grinder有个释义是“磨工”也算是歪打正着吧。所以只是和大家分享一下这种诙谐的说法!考试不要用!用proletariat或labor都可以!跟外国友人开玩笑可以用、网上冲浪也可以用、考试不要用。本着笃学不倦、朝闻道夕死可矣的精神
本人还去问了一下大师daily grind怎么翻译才能信达雅
大师:
但是!这句“打工人”只能我们无产阶级工人使用!官方的书面通知、文件里不能够使用这句话!如果用了就是把剥削娱乐化、把被剥削崇高化!!!网络热词风靡的同时,我们一定要“批判性地”使用鸭!