天任考研小编为大家整理了“25考研英语语法复习分译法”相关内容,为考英语的考生们提供指导。更多有关考研英语知识点可关注考研备考栏目。
分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
以上是天任考研小编为大家带来的“25考研英语语法复习分译法”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研英语备考相关内容请关注考研备考栏目。