十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

25考研英语复习分译的翻译方法分析

来源:天任考研  |  更新时间:2024-11-27 09:37:08  |  关键词: 考研英语翻译得分技巧 2020年考研英语翻译多少分

  •  
  •  
  •  

25考研英语复习分译的翻译方法分析

天任考研小编为大家整理了“25考研英语复习分译的翻译方法分析”相关内容,为考英语的考生们提供指导。更多有关考研英语知识点可关注考研备考栏目。

 分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

  ③译成真实或虚拟条件分句。Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

  ④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog。由于有雾,我们看不清它。

  ⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound。。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

以上是天任考研小编为大家带来的“25考研英语复习分译的翻译方法分析”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研英语备考相关内容请关注考研备考栏目。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200