天任考研小编为大家整理了“25考研英语复习分译的翻译方法分析”相关内容,为考英语的考生们提供指导。更多有关考研英语知识点可关注考研备考栏目。
分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog。由于有雾,我们看不清它。
⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound。。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
以上是天任考研小编为大家带来的“25考研英语复习分译的翻译方法分析”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研英语备考相关内容请关注考研备考栏目。