摘要:楼主曾在一战复试中失利,二战,需要的就不仅仅是勇气,还有对考研目标以及自身的正确评估。像楼主一样,失败之后要对自己进行反思,何愁二战不胜。
考研经历:初试报考的是中南大学,初试成绩374,但是由于复试失利,笔试部分的翻译没有做完,最终导致失败。二战我把学校换成了湖南师范大学,初试成绩396,排名并列第5,综合排名第6。
►考前
在正式备考之前,自己需要做好充分的准备工作。这是至关重要的一步,也可以让我们的备考工作事半功倍。
准备工作主要围绕一下几个方面展开:
1.通过自己的未来理想职业和未来理想工作城市,确定自己的目标院校。
2.在考研贴吧上搜集相关的经验贴或者其他信息并进行汇总,以此了解目标院校的考试科目,考试题型,往年目标院校的初试复试线以及各科的参考书目和初试真题(至关重要)。
3.根据自身的情况预估各科分数,找出自己的优势科目和劣势科目,制定目标分数。
另外,对于二战,我觉得自己要重新思考以下问题:
1.是否要换学校?如果换学校,为什么要换这个学校;
2.第一次考试时,问题出在哪里?该采取怎样的方法弥补;
3.自己的实力到底是怎样的?就我自己而言,我之前考的是中南大学,但纯粹是出于争强好胜,认为它是湖南最好的学校。但是二战的时候,我觉得自己未来的职业定位是英语教师,所以我把学校改为了湖南师范大学。
我反思一下自己之前的备考状况和考试情况,通过分析自己的弱点(翻译,尤其是翻译速度慢)和优势科目(政治)发现,调整自己的复习安排,尽量让自己的学习效率最大化。无论是对于初次考研的人还是二战狗来说,每个考研人都需要找到一个动力,一个可以让你自己在考研过程中坚定不移的动力。如果你有这个动力,你就会有坚持下去的勇气。
►考中
一、政治:(第一次政治81分,第二次政治80分)
选择题的做题方法主要就是通过排除错误项和无关选项以及总结往年选择题答案的规律(即有多少个题目选两个选项,有多少个题目选三个选项,有多少个题目选四个选项)。做选择题时,要相信自己的第一感觉,不要轻易改动自己的答案,除非十分确定。至于排除错误项,我们可以利用肖秀荣的1000题,至少反复练习3遍。做题目时,要注意判断题目里四个选项的正误,需要完全消化和弄懂每个题目,而不仅仅只是为了一个答案。
问答题部分就跟着肖秀荣的四套卷走就好。回答问题时注意分点,答案通常是三点,实在没话说就两点。答案的组织需要体现逻辑性,具体如何体现逻辑性可以研究往年政治真题的答案,分析答案的答题角度。
很多人都说政治9月份再准备也不迟,但在我看来,政治至少要从7月份开始准备。政治的内容很多,也不需要利用最后的时间去刻意地背诵,因为怎么样都不会记得,只能通过多看几遍去理解其中的内容(只需要记住哲学部分的主要世界观和方法论)。 政治参考书目:肖秀荣知识精讲精练/肖秀荣1000题/大纲解析/风中劲草/肖秀荣8套卷/肖秀荣4套卷/20天20题/命题人讲真题。(ps:如果实在没时间就不看命题人讲真题)
政治科目复习安排:
7月-8月启航考研强化班讲义
9月-10月上旬肖秀荣知识精讲精练&肖秀荣1000题练习
10月中下旬-11月上旬大纲解析&肖秀荣1000题练习(第二遍)
11月中旬-11月底新版风中劲草&肖秀荣1000题练习(第三遍)
12月初-考研初试命题人讲真题&肖秀荣8套卷&肖秀荣4套卷&20天20题
二、翻译硕士英语:(第一次翻译硕士英语65分,第二次翻译硕士英语87分)
湖师大的翻译硕士英语相对于中南来说较为简单,所以我准备得较晚,10月份才开始练习相关题型,但是单词这一部分却早就提上了日程。这里主要说一下单词,我选择了两本单词书,精记《专八词汇书》,略记《TOEFL词汇》。为了熟悉单词的用法,积累写作高级词汇,第一本单词书我前后记忆了三遍。出于扩展阅读词汇(尤其是偏僻的词汇)的目的,我把第二本单词书记忆了一遍。
翻译硕士英语参考书目:专八阅读/专四语法与词汇/专八词汇书/ TOEFL词汇/翻译硕士英语黄皮书/
翻译硕士英语科目复习安排:
9月初-9月底利用早上时间记忆新东方专八词汇书(第一遍)
10月初-10月底每天一篇专八阅读,一个专四语法与词汇专题,记忆专八词汇书(第二遍)
11月初-11月中旬每天一篇专八阅读,总结专题错题集,记忆专八词汇书(第三遍)
11月中下旬-11月底每天一篇专八阅读, TOEFL词汇
12月初-考研初试翻译硕士英语真题&翻译硕士英语黄皮书
英语翻译基础:(第一次英语翻译基础99分,第二次英语翻译基础109分)
由于我在准备英语翻译基础时的态度和方法的失误,这一科目一直是我的弱势。通过分析了自己在翻译方面的问题,我为大家提出以下看法:
1.注意翻译的速度(翻译速度对复试影响较大)。
2.练习翻译的大致过程是理解-翻译-对比参考译文-反思并修改。在翻译完之后,我们需要对照参考译文找出自己的不足,分析自己是否在理解方面,表达方式或者语法方面出了问题,然后再进行修改。如果翻译完了就什么都不管,那就等同于没翻。
3.对待参考译文,我们既不能太以参考译文为中心,也不能不把参考译文当回事。翻译是灵活的,我们无法做到自己的译文和参考译文一模一样,但是我们可以借鉴参考译文好的表达方式或者词汇。当然,我们也不能因此就觉得自己的译文什么问题都没有。
4.在翻译时,可以自行总结一些翻译技巧,分析翻译的给分点或者考察点,如代词,同义词等。
另外,大家可以关注鬼谷一瞄的微博,里面每天都会更新很多资料,尤其是词条。湖师大2017年的词条翻译出现了很多热词,所以不排除2018年继续考察热词方面的词条互译。词条互译主要就是积累,建议尽早开始积累,对于自己不熟悉的词条可以集中记在一本本子上,以便最后复习。
英语翻译基础参考书目:彭长江的《英汉-汉英翻译教程》/武峰的《十二天突破英汉翻译》/散文108篇/华研专八翻译/三笔翻译实务教材/英语翻译基础黄皮书/英汉词条互译词典/英语翻译基础黄皮书
三、汉语知识和百科写作:(第一次汉百129分,第二次汉百120分)
汉百是我投入时间最少,分数收获却最多的科目。这里主要说一下名词解释。分析往年的真题就会发现,湖师大的考察点主要是历史人物,历史事件,文学家,文学著作这几个方面。汉百考察的范围很广泛,要想全部背诵或者记住根本就是不可能的。
对于汉百的名词解释,要形成“随见随查”的积累习惯。在解释汉百的名词时,更多的是注重回答的方式。我们可以从很多方面去回答,如是什么,为什么,怎么做,有什么意义或者重要性,与之相关或对比的事物是什么。这个自己可以在积累的时候结合具体例子去思考。
汉语知识和百科写作参考书目:中学生文化读本/意林高考作文素材/不可不知道的3000文化常识/
四、复试
湖师大的复试由笔试和面试组成,其中笔试120分,包括两篇汉译英和两篇英译汉(从数篇中选两篇进行翻译)和阅读评论(通常有3篇到5篇文章,需要提炼共同的主题);面试100分。
笔试部分的翻译材料源于翻译学,语言学,教育学和文学方面,之前的篇幅大致为250-300字,但是2017年的篇幅有所缩短,大致为150-180字。阅读评论的文章较长,时间如果不够就采用略读的方式,然后提炼每篇文章的主旨大意。阅读评论要求,总结每篇文章的主旨大意(150字),然后就其中的某一观点发表看法(300字),撰写一篇450字左右的英语文章。
具体方面如下:1.拟标题(文章的共同观点);2.写150词的主旨大意;3.提出自己要论述的观点;4.根据自己的经历论述这一观点,可以通过对比等方法进行论述;5.文章论述这一观点的内容对自己产生的影响。
面试主要由文章阅读和抽签提问组成。面试流程如下:
1.候场
2.备考(10分钟)
在进入备考室的时候,每个人会拿到一篇文章(一页A4,四号字体),然后从4张纸条里抽取一张纸,每张纸上有4个问题,任选其中一个进行回答。
3.面试(自我介绍)
(1)朗读整篇材料/或其中几段
(2)概括出整段材料大意或者拟标题
(3)提问某个词的含义
(4)某句话运用的修辞及作用
(5)某句话的意思或者表现出来的人物特征
(6)翻译其中的两三句话
(7)是否同意作者的观点?为什么?
(8)回答抽取的问题。
对于复试,大家要做到以下几点:1.首先要保持良好的心态,面对老师时面带微笑,显露出自信的神情,和老师有眼神的交流;2.回答问题时思路清晰,逻辑清楚,利用firstly, secondly, thirdly等连词阐述观点;3.朗读时注意节奏,慢而流畅;4.如果在回答问题或者朗读时意识到自己出错了,不要去管,继续说下去,可以弥补就弥补,不能弥补就将错就错。
复试推荐书目:谭载喜的《翻译研究词典》/文化透视英语教程2/本科的语言学教材/本科的教育学教材/本科的翻译理论教材/
考研看似艰难,但只要坚持下来,最终的结果必然不会辜负以往的付出。愿学弟学妹们都能坚持不懈,最终圆梦师大!