英语(二)参考答案
1-5 CADAB 6-10 BCADC 11-15 CBADC 16-20 DABDB
21-25 ABCDB 26-30 BDDCA 31-35 CDADA 36-40 BDCDB
41-45 EAGBF
46. 参考译文
我的梦想一直是在时装设计和出版领域找寻一份工作。在我中学毕业的两年前,我选修了一门“缝纫和设计”课程,并且以为我能再继续学习一个时装设计的课程。然而,就在这个课程的学习过程中,我意识到,将来在这个领域,我是无法与那些富于创新精神的精英们相比的。于是,我断定这条路行不通。在申请上大学之前,我对所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是并且现在也一直是我最喜欢的事情之一。但是,说实话,我之所以这样说,是因为我认为从事时装设计不过是我的一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。因此,我决定去寻找一些课程,既与时尚相关又涉及写作。就在这时,我注意到了《时尚媒体与营销》这门课程。
47. 参考范文
Dear Professor Williams,
I have received your letter which invited me to give a presentation about Chinese culture to a group of international students. Thank you for your invitation. I am pleased to accept it.
My presentation would be focused on paper cutting. The key points of my presentation would be as follows. To begin with, I will introduce the history of paper cutting, which originated in the Han Dynasty. It is a unique form of Chinese folk art with more than 2,000 years. Then, I will focus on its utility. On festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows. Furthermore, I will show the procedures of paper cutting and then encourage students to join this interesting activity.
Thank you once again for your kind invitation. I am looking forward to meeting you soon.
Sincerely yours,
Li Ming
中文翻译
亲爱的威廉姆斯教授:
你在来信中邀请我给国际留学生做关于中国文化的讲座。感谢您的邀请,我非常乐意参加。
我的演讲主题是剪纸。主要包含以下几点。首先,是对剪纸历史的介绍,它是中国民间艺术的一种独特形式。剪纸起源于汉朝,距今已有2000多年的历史。然后,重点介绍剪纸的用途。在婚礼、春节等喜庆场合,红色的剪纸是门窗装饰的首选。最后,我会演示剪纸的步骤,并鼓励学生参与其中。
再次感谢您的邀请。期待早日与您见面。
诚挚的
李明
48. 参考范文
As shown in the above chart, the number of both museums and museum visitors continue to increase during the three years from 2013 to 2015, while the growing momentum of museum visitors is striking.
From my perspective, this phenomenon will inevitably benefit both individuals and our society in the following aspects. First of all, the growth of visitors shows that most of Chinese citizens, who have been experiencing the unparalleled material prosperity, intend to pursue knowledge by visiting museums. Through this way, people gain an opportunity to broaden their horizon and enrich their spiritual world, thus living a more fulfilling life wherever they are. In addition, from a long-term vision, the growth of museums, which is closely related to China’s booming economy, means that museums constitute the engine of cultural development and that will give Chinese culture a promising future.
As discussed above, museums undoubtedly exert indispensable effects on our society and Chinese citizens. When maintaining the development of economy, we should also realize the importance of spiritual wealth. Only by these efforts, can we yield a fruitful result of cultural undertakings.
中文翻译
如上图所示,从2013年到2015年的三年中,博物馆的数量和参观人数都在保持增长,但博物馆参观人数的增长势头很明显。
在我看来,上述现象必然在下面几个方面,为个人和整个社会的发展带来巨大的价值。首先,大多数中国公民经历了极大的物质繁荣,他们通过参观博物馆来追求知识。由此,拓宽了视野,也丰富了精神世界,从而无论在哪里,都能过上更加富有意义的生活。另外,从长远来看,这种增长和经济变化有密切关联,从而成为促进文化发展源源不断的动力,这也意味着文化事业将拥有一个光明的前途。
综上所述,博物馆无疑对我们的社会和公民具有不可或缺的影响。因此,我们在保持经济增长的同时,也应该重视精神财富。只有通过这些努力,我们才能收获文化事业的成功。