十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

25考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)

来源:天任考研  |  更新时间:2023-12-28 14:14:38  |  关键词: 中央文献翻译理论与实践 中央文献翻译研究基地博士

  •  
  •  
  •  

天任考研小编为大家整理了“25考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。

  25考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)

  中国梦

  【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。ChineseDream

  TherejuvenationoftheChinesenationhasbeenthegreatestdreamoftheChinesepeoplesincethebeginningofmoderntimeswecallthistheChineseDream.Theideainessenceistomakethecountryprosperousandstrong,rejuvenatethenation,andseethatthepeoplearehappy.

  中国道路

  【例】实现中国梦须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。Chinesepath

  TorealizetheChineseDream,wemustfollowaChinesepath&ndashthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.

  中国精神

  【例】实现中国梦须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为重要的民族精神,以改革创新为重要的时代精神。Chinesespirit

  TorealizetheChineseDream,wemustfostertheChinesespirit&ndashafusionofthespiritoftheChinesepeople,centraltowhichispatriotism,andthespiritofourera,centraltowhicharereformandinnovation.

  中国力量

  【例】实现中国梦须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。Chinesestrength

  TorealizetheChineseDream,wemustbringtogetherChinesestrength&ndashthestrengthproducedbyallChinesepeoplecomingtogetherinunity.

  中国方案

  【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。Chineseapproach

  WewillproposemoreChineseapproaches,sharemoreChineseknowledge,andoffermorepublicgoodstotheinternationalcommunity.

  和平发展道路

  【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。pathofpeacefuldevelopment

  Chinaistakingthepathofpeacefuldevelopment,asshouldothercountries.Onlyifeveryonetakesthispathcanallcountriesdeveloptogetherandliveinpeace.

  互利共赢的开放战略

  【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。mutuallybeneficialopeningupstrategy

  Chinawillremainfirmlycommittedtoamutuallybeneficialopeningupstrategy,andthroughdeepercooperation,promotetherobust,sustainable,andbalancedgrowthoftheworldeconomy.

  世界人民的梦想

  【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。dreamsofallpeoples

  TheChineseDreamistheChinesepeople’sdreamofhappinessandiscloselyconnectedwiththedreamsofallpeoples.

  命运共同体

  【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。communitywithacommonfuture

  Ourcauseisthecauseofwin-wincooperationwithallcountries.Theworldisincreasinglybecomingacommunitywithacommonfutureinwhichallcountriesareinterdependent.

以上是天任考研小编为大家带来的“25考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200