天任考研小编为大家整理了“24考研英语复习翻译正义反译,反义正译”相关内容,为考英语的考生们提供指导。更多有关考研英语知识点可关注考研备考栏目。
24考研英语复习:翻译正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
1、需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;liveuptoone’sexpectations“不(没)辜负……的希望”;divertattentionfrom“将注意力从……移开→没有意识到”;beabsent“未出席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;butfor“要不是;如果没有”等。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”
2、需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan“实在是;正如;不少于”;noless…than“和……一样;不亚于”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothingbut“只有(是);只不过”;nochoicebut“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。
Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
以上是天任考研小编为大家带来的“24考研英语复习翻译正义反译,反义正译”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研英语备考相关内容请关注考研备考栏目。