天任考研小编为大家整理了“24考研英语复习:翻译失分原因:不明词性误译”相关内容,为考英语的考生们提供指导。更多有关考研英语知识点可关注考研备考栏目。
24考研英语复习:翻译失分原因:不明词性误译
首先,我们来看这样三个句子:
(1)Allmembersofthepartyweredeadagainstthewar.
(2)Hethoughtthatdirectlydirectorsofthecompanyconfidenceinthechiefexecutiveofficerdeclined,thefinancialstructurewouldbeindanger.
(3)Withtheintroductionoftheelectroniccomputer,thereisnocomplicatedproblembutcanbesolvedinafewhours.
在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为“全体党员都因反对战争死了”。而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语againstthewar,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而beagainstthewar才是真正的系表结构。因此大家可以来对比一下正确的译法:全体党员都坚决反对这场战争。
在第二个句子中,我们首先来对比一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席执行官信心的直接下降,财政结构就会出现危机。(2)正译:他认为,一旦董事会对首席执行官的信心下降,公司的财政结构就会出现危机。对比这两个句子的翻译,我么不难发现这个句子翻译的难点就在于directly词性的理解,如果看作副词修饰declined,也有可能。但是这样的分析之后,考生就会发现语句不通,that从句后出现两个谓语,却没有连接词引导,也不存在连接词省略的情况,所以可以断定这种分析是错误的。其实,directly还可以当连词用,意思是“一...就...”相当于assoonas。
那么在看完前面两个例句后,我们来试着找一找第三个例句中的难点吧。其实在第三个句子中,词句的关键是对but词性的理解。其实but除了作连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句。但是,在这个句子中,尤其应该注意点的是:but虽然在形式是是肯定的,意义上却是否定的,相当于that/which引导的与其反义的定语从句。因此,在除了这个句子的时候,就可以作出这样的处理:由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了的复杂问题。
以上是天任考研小编为大家带来的“24考研英语复习:翻译失分原因:不明词性误译”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研英语备考相关内容请关注考研备考栏目。